1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |