1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |