SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIABiblia Tysiąclecia
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone,
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną?
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę.
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal.
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko?
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna.
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu?
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny.
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba?
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe?