| 1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. | 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
| 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, | 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, | 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. | 5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). | 6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' |
| 7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. | 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, | 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
| 9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? | 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; | 10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore | 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; | 12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, | 13 знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. | 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. | 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, | 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; | 19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara | 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? | 21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. | 22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. | 23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, | 24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. | 25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, | 26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" | 27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. | 28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, | 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
| 30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". | 30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. | 31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |