| 1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
| 2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
| 3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
| 4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
| 5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
| 6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
| 7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
| 8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
| 9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
| 10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
| 11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
| 12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
| 13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
| 14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
| 15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
| 16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
| 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
| 18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
| 19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
| 20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
| 21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
| 22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
| 23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
| 24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
| 25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
| 26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
| 27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
| 28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
| 29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
| 30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
| 31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
| 32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
| 33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
| 34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
| 35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |