| 1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |