Revelation 18
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory. | 1 Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja. |
| 2 And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing. | 2 On povika iza glasa: »Pade, pade Babilon veliki – Bludnica – i postade prebivalištem zloduhâ, nastambom svih duhova nečistih, nastambom svih ptica nečistih mrskih |
| 3 For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.” | 3 jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina.« |
| 4 And I heard another voice from heaven, saying: “Go away from her, my people, so that you may not be participants in her pleasures, and so that you may not be recipients of her afflictions. | 4 Začujem i drugi glas s neba: »Iziđite iz nje, narode moj, da vas ne zadese zla njezina te ne budete suzajedničari grijeha njezinih! |
| 5 For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities. | 5 Jer njezini grijesi do neba dopriješe i spomenu se Bog zločina njezinih. |
| 6 Render to her, as she has also rendered to you. And repay her doubly, according to her works. Mix for her a double portion, in the cup with which she mixed. | 6 Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko! |
| 7 As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’ | 7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: ‘Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!’ |
| 8 For this reason, her afflictions shall arrive in one day: death and grief and famine. And she shall be burned with fire. For God, who will judge her, is strong. | 8 Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin!« |
| 9 And the kings of the earth, who have fornicated with her and lived in luxury, shall weep and mourn for themselves over her, when they see the smoke of her conflagration, | 9 I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. |
| 10 standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’ | 10 Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: »Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!« |
| 11 And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore: | 11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: |
| 12 merchandise of gold and silver and precious stones and pearls, and of fine linen and purple and silk and scarlet, and of every citrus tree wood, and of every tool of ivory, and of every tool from precious stone and brass and iron and marble, | 12 ni zlata, ni srebra, ni dragoga kamenja, ni biserja, ni tanana lana, ni grimiza, ni svile, ni skrleta: nit ikakva mirisava drveta, nit ikakva predmeta od slonove kosti, nit ikakva predmeta od skupocjena drveta, nit od mjedi, nit od željeza, nit od mramora; |
| 13 and of cinnamon and black cardamom, and of fragrances and ointments and incense, and of wine and oil and fine flour and wheat, and of beasts of burden and sheep and horses and four-wheeled wagons, and of slaves and the souls of men. | 13 ni cimeta, ni balzama, ni miomirisa, ni pomasti, ni tamjana, ni vina, ni ulja, ni bijeloga brašna, ni pšenice; ni goveda, ni ovaca, ni konja, ni kočija, ni roblja nit ikoje žive duše. |
| 14 And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again. | 14 »Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti – ne, nema ga više!« |
| 15 The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning, | 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: |
| 16 and saying: ‘Woe! Woe! to that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and which was adorned with gold and precious stones and pearls.’ | 16 »Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem! |
| 17 For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away. | 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!« I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje |
| 18 And they cried out, seeing the place of her conflagration, saying: ‘What city resembles this great city?’ | 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: »Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?« |
| 19 And they cast dust upon their heads. And they cried out, weeping and mourning, saying: ‘Woe! Woe! to that great city, by which all who had ships at sea were made rich from her treasures. For she has been made desolate in one hour. | 19 I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: »Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo – u tren oka opustje!« |
| 20 Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ” | 20 Vesèli se nad njom, nebo i svi sveti i apostoli i proroci, jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! |
| 21 And a certain strong Angel took up a stone, similar to a great millstone, and he cast it into the sea, saying: “With this force shall Babylon, that great city, be cast down. And she shall never be found again. | 21 I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: »Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!« |
| 22 And the sound of singers, and musicians, and flute and trumpet players shall not be heard in you again. And every artisan of every art shall not be found in you again. And the sound of the mill shall not be heard in you again. | 22 »Glas citraša i pjevača i svirača i trubljača u tebi se više neće čuti! Obrtnik vješt kojem god umijeću u tebi se više neće naći! Klopot žrvnja u tebi se više neće čuti! |
| 23 And the light of the lamp shall not shine in you again. And the voice of the groom and of the bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the leaders of the earth. For all the nations were led astray by your drugs. | 23 Svjetlost svjetiljke u tebi više neće sjati! Glas zaručnika i zaručnice u tebi se više neće čuti! Jer trgovci tvoji bijahu velikaši zemlje i čaranja tvoja zavedoše sve narode; |
| 24 And in her was found the blood of the Prophets and of the Saints, and of all who were slain upon the earth.” | 24 i u tebi se našla krv proroka i svetaca i svih zaklanih na zemlji.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ