Luke 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive. | 1 Następnie wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, dokąd sam przyjść zamierzał. |
| 2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest. | 2 Powiedział też do nich: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proście więc Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo. |
| 3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves. | 3 Idźcie, oto was posyłam jak owce między wilki. |
| 4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way. | 4 Nie noście z sobą trzosa ani torby, ani sandałów; i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie! |
| 5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’ | 5 Gdy do jakiego domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój temu domowi! |
| 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. | 6 Jeśli tam mieszka człowiek godny pokoju, wasz pokój spocznie na nim; jeśli nie, powróci do was. |
| 7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house. | 7 W tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają: bo zasługuje robotnik na swoją zapłatę. Nie przechodźcie z domu do domu. |
| 8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you. | 8 Jeśli do jakiego miasta wejdziecie i przyjmą was, jedzcie, co wam podadzą; |
| 9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ | 9 uzdrawiajcie chorych, którzy tam są, i mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże. |
| 10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say: | 10 Lecz jeśli do jakiego miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie: |
| 11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’ | 11 Nawet proch, który z waszego miasta przylgnął nam do nóg, strząsamy wam. Wszakże to wiedzcie, że bliskie jest królestwo Boże. |
| 12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be. | 12 Powiadam wam: Sodomie lżej będzie w ów dzień niż temu miastu. |
| 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. | 13 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się nawróciły, siedząc w worze pokutnym i w popiele. |
| 14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be. | 14 Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam. |
| 15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. | 15 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do otchłani zejdziesz! |
| 16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.” | 16 Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi; lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał. |
| 17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.” | 17 Wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością mówiąc: Panie, przez wzgląd na Twoje imię, nawet złe duchy nam się poddają. |
| 18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven. | 18 Wtedy rzekł do nich: Widziałem szatana, spadającego z nieba jak błyskawica. |
| 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you. | 19 Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po całej potędze przeciwnika, a nic wam nie zaszkodzi. |
| 20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” | 20 Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, lecz cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie. |
| 21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you. | 21 W tej właśnie chwili Jezus rozradował się w Duchu Świętym i rzekł: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. |
| 22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.” | 22 Ojciec mój przekazał Mi wszystko. Nikt też nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec; ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić. |
| 23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see. | 23 Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie. |
| 24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.” | 24 Bo powiadam wam: Wielu proroków i królów pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, a nie ujrzeli, i usłyszeć, co słyszycie, a nie usłyszeli. |
| 25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” | 25 A oto powstał jakiś uczony w Prawie i wystawiając Go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne? |
| 26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?” | 26 Jezus mu odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz? |
| 27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.” | 27 On rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całą swoją mocą i całym swoim umysłem; a swego bliźniego jak siebie samego. |
| 28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.” | 28 Jezus rzekł do niego: Dobrześ odpowiedział. To czyń, a będziesz żył. |
| 29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” | 29 Lecz on, chcąc się usprawiedliwić, zapytał Jezusa: A kto jest moim bliźnim? |
| 30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive. | 30 Jezus nawiązując do tego, rzekł: Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha i wpadł w ręce zbójców. Ci nie tylko że go obdarli, lecz jeszcze rany mu zadali i zostawiwszy na pół umarłego, odeszli. |
| 31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by. | 31 Przypadkiem przechodził tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i minął. |
| 32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by. | 32 Tak samo lewita, gdy przyszedł na to miejsce i zobaczył go, minął. |
| 33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy. | 33 Pewien zaś Samarytanin, będąc w podróży, przechodził również obok niego. Gdy go zobaczył, wzruszył się głęboko: |
| 34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him. | 34 podszedł do niego i opatrzył mu rany, zalewając je oliwą i winem; potem wsadził go na swoje bydlę, zawiózł do gospody i pielęgnował go. |
| 35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’ | 35 Następnego zaś dnia wyjął dwa denary, dał gospodarzowi i rzekł: Miej o nim staranie, a jeśli co więcej wydasz, ja oddam tobie, gdy będę wracał. |
| 36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?” | 36 Któryż z tych trzech okazał się, według twego zdania, bliźnim tego, który wpadł w ręce zbójców? |
| 37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.” | 37 On odpowiedział: Ten, który mu okazał miłosierdzie. Jezus mu rzekł: Idź, i ty czyń podobnie! |
| 38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home. | 38 W dalszej ich podróży przyszedł do jednej wsi. Tam pewna niewiasta, imieniem Marta, przyjęła Go do swego domu. |
| 39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word. | 39 Miała ona siostrę, imieniem Maria, która siadła u nóg Pana i przysłuchiwała się Jego mowie. |
| 40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.” | 40 Natomiast Marta uwijała się koło rozmaitych posług. Przystąpiła więc do Niego i rzekła: Panie, czy Ci to obojętne, że moja siostra zostawiła mnie samą przy usługiwaniu? Powiedz jej, żeby mi pomogła. |
| 41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things. | 41 A Pan jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i niepokoisz o wiele, |
| 42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.” | 42 a potrzeba "mało albo" tylko jednego. Maria obrała najlepszą cząstkę, której nie będzie pozbawiona. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ