Ezechielis 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Et tu, assume planctum super principes Israel | 1 As for you, son of man, raise a lamentation over the prince of Israel: |
2 et dices: Qualis erat mater tua leaena inter leones! Cubavit in medio leunculorum, enutrivit catulos suos. | 2 What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps. |
3 Et educavit unum de leunculis suis; leo factus est et didicit capere praedam, homines devoravit. | 3 One whelp she raised up, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured. |
4 Et convocaverunt contra eum gentes, in fovea earum captus est; et adduxerunt eum in circulis in terram Aegypti. | 4 Then nations raised cries against him, in their pit he was caught; They took him away with hooks to the land of Egypt. |
5 Quae cum vidisset quoniam exspectaverat, et perierat spes eius, tulit alium de leunculis suis, leonem constituit eum. | 5 Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion. |
6 Qui incedebat inter leones, factus est leo et didicit praedam capere, homines devoravit; | 6 He prowled among the lions, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured; |
7 et fregit arces eorum et civitates eorum vastavit. Et obstupuit terra et plenitudo eius a voce rugitus illius. | 7 He ravaged their strongholds, their cities he wasted. The land and all in it were appalled at the noise of his roar. |
8 Et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum, in fovea earum captus est. | 8 Nations laid out against him snares all about him; They spread their net to take him, in their pit he was caught. |
9 Et miserunt eum in caveam in circulis et adduxerunt eum ad regem Babylonis; qui misit eum in carcerem, ne audiretur vox eius ultra super montes Israel. | 9 They put him in a cage and took him away to the king of Babylon, So that his voice would not be heard on the mountains of Israel. |
10 Mater tua vineae assimilabatur super aquam plantata. Fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis; | 10 Your mother was like a vine planted by the water; Fruitful and branchy was she because of the abundant water. |
11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium, et exaltata est statura eius usque in nubes, et apparuit in altitudine sua, in multitudine palmitum suorum. | 11 One strong branch she put out as a royal scepter. Stately was her height amid the dense foliage; Notably tall was she with her many clusters. |
12 Et evulsa est in ira in terramque proiecta, et ventus urens siccavit fructum eius; abrepta et arefacta est virga roboris eius, ignis comedit eam. | 12 But she was torn up in fury and flung to the ground; The east wind withered her up, her fruit was torn off; Then her strong branch withered up, fire devoured it. |
13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. | 13 So now she is planted in the desert, in a land dry and parched, |
14 Et egressus est ignis de virga ramorum eius, qui fructum eius comedit; et non fuit in ea virga fortis, sceptrum regni ”. Planctus est, et erit in planctum. | 14 For fire came out of the branch and devoured her shoots; She is now without a strong branch, a ruler's scepter. This is a lamentation and serves as a lamentation. |