Jó 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |