SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 I wish you would put up with a little foolishness from me -- not that you don't do this already.1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 The jealousy that I feel for you is, you see, God's own jealousy: I gave you all in marriage to a singlehusband, a virgin pure for presentation to Christ.2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 But I am afraid that, just as the snake with his cunning seduced Eve, your minds may be led astrayfrom single-minded devotion to Christ.3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе.
4 Because any chance comer has only to preach a Jesus other than the one we preached, or you haveonly to receive a spirit different from the one you received, or a gospel different from the one you accepted -- andyou put up with that only too wil ingly.4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому].
5 Now, I consider that I am not in the least inferior to the super-apostles.5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 Even if there is something lacking in my public speaking, this is not the case with my knowledge, aswe have openly shown to you at al times and before everyone.6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 Have I done wrong, then, humbling myself so that you might be raised up, by preaching the gospel ofGod to you for nothing?7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 I was robbing other churches, taking wages from them in order to work for you.8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 When I was with you and needed money, I was no burden to anybody, for the brothers fromMacedonia brought me as much as I needed when they came; I have always been careful not to let myself be aburden to you in any way, and I shall continue to be so.9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 And as Christ's truth is in me, this boast of mine is not going to be silenced in the regions of Achaia.10 По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 Why should it be? Because I do not love you? God knows that I do.11 Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 I wil go on acting as I do at present, to cut the ground from under the feet of those who are lookingfor a chance to be proved my equals in grounds for boasting.12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы.
13 These people are counterfeit apostles, dishonest workers disguising themselves as apostles ofChrist.13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 There is nothing astonishing in this; even Satan disguises himself as an angel of light.14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 It is nothing extraordinary, then, when his servants disguise themselves as the servants ofuprightness. They wil come to the end appropriate to what they have done.15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 To repeat: let no one take me for a fool, but if you do, then treat me as a fool, so that I, too, can do alittle boasting.16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 I shal not be fol owing the Lord's way in what I say now, but wil be speaking out of foolishness in theconviction that I have something to boast about.17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 So many people boast on merely human grounds that I shal too.18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 I know how happy you are to put up with fools, being so wise yourselves;19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 and how you wil still go on putting up with a man who enslaves you, eats up al you possess, keepsyou under his orders and sets himself above you, or even slaps you in the face.20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 I say it to your shame; perhaps we have been too weak. Whatever bold claims anyone makes -- nowI am talking as a fool -- I can make them too.21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So amI.22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 Are they servants of Christ? I speak in utter fol y -- I am too, and more than they are: I have donemore work, I have been in prison more, I have been flogged more severely, many times exposed to death.23 Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 Five times I have been given the thirty-nine lashes by the Jews;24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного;
25 three times I have been beaten with sticks; once I was stoned; three times I have been shipwrecked,and once I have been in the open sea for a night and a day;25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];
26 continual y travelling, I have been in danger from rivers, in danger from brigands, in danger from myown people and in danger from the gentiles, in danger in the towns and in danger in the open country, in dangerat sea and in danger from people masquerading as brothers;26 много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 I have worked with unsparing energy, for many nights without sleep; I have been hungry and thirsty,and often altogether without food or drink; I have been cold and lacked clothing.27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 And, besides all the external things, there is, day in day out, the pressure on me of my anxiety for althe churches.28 Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах.
29 If anyone weakens, I am weakened as wel ; and when anyone is made to fal , I burn in agony myself.29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 If I have to boast, I will boast of al the ways in which I am weak.30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 The God and Father of the Lord Jesus -- who is for ever to be blessed -- knows that I am not lying.31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 When I was in Damascus, the governor who was under King Aretas put guards round Damascus cityto catch me,32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and that was how I escaped from hishands.33 (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.