SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla.
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie.
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego.
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię.
17 17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta".
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza!
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go!
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi!
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas!
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym.
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet,
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas.
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz?
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady.
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu.