Luke 10
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting. | 1 Dopo questo designò Iesù altri settanta due discepoli, e mandogli in ogni città e luogo nel quale dovevano andare. |
2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting. | 2 E disse a loro: la mietitura è molta, ma li operatori sono pochi. Adunque pregate il signore del campo, che ponga li mietitori nel campo suo. |
3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves. | 3 Andate; ed ecco ch' io vi mando, sì come agnelli infra li lupi. |
4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road. | 4 Non vogliate portare tasca, nè sacco, nè calzamenta; e nullo salutarete per via. |
5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!" | 5 E in qualunque casa voi entrerete, prima dite pace sia in questa casa. |
6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you. | 6 E se quivi sarà il figliuolo di pace, riposerassi sopra di lui la pace vostra; ma se non fia figliuolo di pace, la pace ritornerà a voi. |
7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house. | 7 State in quella medesima casa, e mangiate e bevete di quelle cose che vi sono (poste inanzi da mangiare da quelli della casa); imperò che il mercenario è degno di ricevere la sua mercede. Non vogliate andare di casa in casa. |
8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you. | 8 In qualunque città voi entrerete, ed egli vi riceveranno, mangiate di quelle cose che sono di coloro della casa. |
9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you." | 9 E curate gl' infermi li quali sono in quella città, e dite a loro: egli s' appressa a voi il regno del cielo. |
10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say, | 10 E in qualunque città che sarete entrati, loro non vi accetteranno, uscite fuori nelle sue piazze, e dicete: |
11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near." | 11 etiam noi gittiamo contra di voi la polvere che si accosta a noi della vostra città; nientedimeno questo sappiate, che s' appressarà il regno di Dio. |
12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town. | 12 Dicovi, come sarà in quel giorno più remissione a quelli di Sodoma, che a quella città. |
13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | 13 Guai a te, Corozain; guai a te, Betsaida; imperò che se fussero state fatte le virtù in Tiro e in Sidonia, le quali (già per il passato) sono state in voi, sedendo loro nel cilicio e in cenere, avrebbono fatto penitenza. |
14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you. | 14 Nientemeno sarebbe più remissibile nel giudizio a Tiro e a Sidonia, che a voi. |
15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell. | 15 E tu, Cafarnao, [che] sei esaltata insino alli cieli, sarai demersa insino all' inferno. |
16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.' | 16 Chi vi ode, ode me; e chi vi disprezza, disprezza me; e chi mi sprezza, sprezza cui mi ha mandato. |
17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.' | 17 Di che ritornarono gli settantadue con allegrezza, dicendo: messere, etiam gli demonii a noi sono sudditi nel nome tuo. |
18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven. | 18 Ed egli disse: io vedeva satana cadere dal cielo come fulgore. |
19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you. | 19 Ecco ch' io vi ho data la potestà di conculcare sopra li serpenti e scorpioni, e sopra ogni virtù dell' inimico; e nulla vi nocerà. |
20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.' | 20 Nientemeno per questo non vi rallegrate, perchè gli spiriti sieno sottoposti a voi; ma rallegratevi che li nomi vostri sono scritti ne' cieli. |
21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do. | 21 Ed egli in essa ora esultò nel Spirito santo, e disse: a te confesso, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai celato queste cose alli sapienti e prudenti, e ha'le revelate alli piccolini. Etiam, padre, perchè questo ha piaciuto dinanzi a te. |
22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.' | 22 Dal Padre mio a me sono date tutte le cose. E nullo sa chi sia il figliuolo, salvo il Padre; e chi sia il Padre, salvo il Figliuolo, e a cui vorrà revelare il Figliuolo. |
23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see, | 23 E voltato alli discepoli suoi, disse: beati gli occhi che vedono quello che vedete voi. |
24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.' | 24 E dicovi che molti profeti e re volsero vedere quello che voi vedete, e non lo vederono; e [udire] quello che voi udite, e nollo udirono. |
25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?' | 25 E (così dicendo Iesù) levossi su uno de' savii della legge, e volselo tentare, e disse: maestro, che potrei fare, ch' io posseda vita eterna? |
26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?' | 26 Disse a lui Iesù: che è scritto nella legge, dove tu leggi? |
27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.' | 27 E quello rispose e disse: ama il Signore Iddio tuo con tutto il cuore tuo, e con tutta l'anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il prossimo tuo come te medesimo. |
28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.' | 28 E Iesù gli disse: drittamente hai risposto; e imperò fa questo, e viverai. |
29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?' | 29 E vegliendosi giustificare, disse a Iesù: chi è il mio prossimo? |
30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead. | 30 E Iesù il guardò, e disse così: uno uomo si partì di Ierusalem, e andava in Gerico, e incontrossi in latroni, li quali spogliaronlo e ferironlo, e andorono via, e lassoronlo mezzo morto. |
31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side. | 31 E passando uno sacerdote per quella medesima via, e' vide costui (e lassollo stare) e passò oltre. |
32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side. | 32 Similmente passando uno diacono appresso lui, e anche vedendolo, passò oltre. |
33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him. | 33 Ma uno Samaritano, facendo quello medesimo cammino, abbattessi in costui; e vedendolo, ebbeli compassione. |
34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him. | 34 E preselo, e fasciogli le sue ferite, ungendo con l'olio e col vino; e poselo a cavallo, e menollo ad albergo; ed ebbe cura di lui. |
35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have." | 35 E l'altro giorno dètte duo denari all' albergatore, e dissegli: abbi cura di costui; e ciò che spenderai oltre a questi duo denari, quando io tornerò, te gli renderò. |
36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?' | 36 (Dimmi adunque): qual di costoro tre ti pare che fusse più prossimo a costui ch' era venuto alle mani de' latroni? |
37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.' | 37 E quello rispuose e disse: certo colui che gli (usò e) fece misericordia. E Iesù li disse: va tu, e fa similmente. |
38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house. | 38 Fatto è adunque, quando andavano, Iesù entrò in uno castello; e una femina, che avea nome Marta, ricevettelo in casa sua. |
39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking. | 39 E costei avea una sorella, che avea nome Maria, la quale stava alli piedi del Signore, e udiva la sua parola. |
40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.' | 40 E Marta s' affaticava, e frequentava apparecchiare a Iesù; e costei andò a Iesù, e dissegli: Signore, tu non hai cura di dire alla sorella mia (che m' aiuti ad apparecchiar, conciosia) ch' io sono sola, e apparecchio? Imperò digli, ch' ella mi aiuti. |
41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things, | 41 Rispose il Signore, e dissegli: Marta, Marta, tu sei sollecita, e turbiti intorno a molte cose. |
42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.' | 42 Ma per lo fermo una cosa è necessaria. Maria ha eletta l'ottima parte, la quale non fia a lei mai tolta (in eterno). |