SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 It was two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and thescribes were looking for a way to arrest Jesus by some trick and have him put to death.1 Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 For they said, 'It must not be during the festivities, or there wil be a disturbance among the people.'2 но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 He was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease; hewas at table when a woman came in with an alabaster jar of very costly ointment, pure nard. She broke the jarand poured the ointment on his head.3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 Some who were there said to one another indignantly, 'Why this waste of ointment?4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 Ointment like this could have been sold for over three hundred denari and the money given to thepoor'; and they were angry with her.5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 But Jesus said, 'Leave her alone. Why are you upsetting her? What she has done for me is a goodwork.6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 You have the poor with you always, and you can be kind to them whenever you wish, but you wil notalways have me.7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 She has done what she could: she has anointed my body beforehand for its burial.8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 In truth I tel you, wherever throughout al the world the gospel is proclaimed, what she has done wilbe told as well, in remembrance of her.'9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 Judas Iscariot, one of the Twelve, approached the chief priests with an offer to hand Jesus over tothem.10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 They were delighted to hear it, and promised to give him money; and he began to look for a way ofbetraying him when the opportunity should occur.11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, his disciples said tohim, 'Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?'12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 So he sent two of his disciples, saying to them, 'Go into the city and you will meet a man carrying apitcher of water. Fol ow him,13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 and say to the owner of the house which he enters, "The Master says: Where is the room for me toeat the Passover with my disciples?"14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 He wil show you a large upper room furnished with couches, al prepared. Make the preparations forus there.'15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 The disciples set out and went to the city and found everything as he had told them, and preparedthe Passover.16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 When evening came he arrived with the Twelve.17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 And while they were at table eating, Jesus said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me,one of you eating with me.'18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 They were distressed and said to him, one after another, 'Not me, surely?'19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 He said to them, 'It is one of the Twelve, one who is dipping into the same dish with me.20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 Yes, the Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whomthe Son of man is betrayed! Better for that man if he had never been born.'21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 And as they were eating he took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it tothem. 'Take it,' he said, 'this is my body.'22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them, and al drank from it,23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 and he said to them, 'This is my blood, the blood of the covenant, poured out for many.24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 In truth I tel you, I shal never drink wine any more until the day I drink the new wine in the kingdomof God.'25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 And Jesus said to them, 'You wil all fal away, for the scripture says: I shal strike the shepherd andthe sheep wil be scattered;27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28 however, after my resurrection I shall go before you into Galilee.'28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 Peter said, 'Even if all fal away, I wil not.'29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 And Jesus said to him, 'In truth I tel you, this day, this very night, before the cock crows twice, youwil have disowned me three times.'30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 But he repeated stil more earnestly, 'If I have to die with you, I wil never disown you.' And they allsaid the same.31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 They came to a plot of land cal ed Gethsemane, and he said to his disciples, 'Stay here while I pray.'32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 Then he took Peter and James and John with him.33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 And he began to feel terror and anguish. And he said to them, 'My soul is sorrowful to the point ofdeath. Wait here, and stay awake.'34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 And going on a little further he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, thishour might pass him by.35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 'Abba, Father!' he said, 'For you everything is possible. Take this cup away from me. But let it be asyou, not I, would have it.'36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Had you notthe strength to stay awake one hour?37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Stay awake and pray not to be put to the test. The spirit is wil ing enough, but human nature is weak.'38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 And once more he came back and found them sleeping, their eyes were so heavy; and they couldfind no answer for him.40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 He came back a third time and said to them, 'You can sleep on now and have your rest. It is al over.The hour has come. Now the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Get up! Let us go! My betrayer is not far away.'42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 And at once, while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, came up and with him a numberof men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and the scribes and the elders.43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Now the traitor had arranged a signal with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him,and see he is well guarded when you lead him away.'44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 So when the traitor came, he went up to Jesus at once and said, 'Rabbi!' and kissed him.45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 The others seized him and arrested him.46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 Then one of the bystanders drew his sword and struck out at the high priest's servant and cut off hisear.47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 Then Jesus spoke. 'Am I a bandit,' he said, 'that you had to set out to capture me with swords andclubs?48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was among you teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me. But this isto fulfil the scriptures.'49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 And they al deserted him and ran away.50 Тогда, оставив Его, все бежали.
51 A young man fol owed with nothing on but a linen cloth. They caught hold of him,51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 but he left the cloth in their hands and ran away naked.52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 They led Jesus off to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribesassembled there.53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 Peter had followed him at a distance, right into the high priest's palace, and was sitting with theattendants warming himself at the fire.54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus in order to havehim executed. But they could not find any.55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 Several, indeed, brought false witness against him, but their evidence was conflicting.56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 Some stood up and submitted this false evidence against him,57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 'We heard him say, "I am going to destroy this Temple made by human hands, and in three daysbuild another, not made by human hands." '58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 But even on this point their evidence was conflicting.59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 The high priest then rose before the whole assembly and put this question to Jesus, 'Have you noanswer to that? What is this evidence these men are bringing against you?'60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 But he was silent and made no answer at all. The high priest put a second question to him saying,'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 'I am,' said Jesus, 'and you wil see the Son of man seated at the right hand of the Power and comingwith the clouds of heaven.'62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 The high priest tore his robes and said, 'What need of witnesses have we now?63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 You heard the blasphemy. What is your finding?' Their verdict was unanimous: he deserved to die.64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 Some of them started spitting at his face, hitting him and saying, 'Play the prophet!' And theattendants struck him too.65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 While Peter was down below in the courtyard, one of the high priest's servant-girls came up.66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 She saw Peter warming himself there, looked closely at him and said, 'You too were with Jesus, theman from Nazareth.'67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 But he denied it. 'I do not know, I do not understand what you are talking about,' he said. And hewent out into the forecourt, and a cock crowed.68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 The servant-girl saw him and again started tel ing the bystanders, 'This man is one of them.'69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 But again he denied it. A little later the bystanders themselves said to Peter, 'You are certainly one ofthem! Why, you are a Galilean.'70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 But he started cursing and swearing, 'I do not know the man you speak of.'71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 And at once the cock crowed for the second time, and Peter recalled what Jesus had said to him,'Before the cock crows twice, you will have disowned me three times.' And he burst into tears.72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.