Ecclesiastes/Qohelet 3
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9 What do people gain from the efforts they make? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
| 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
| 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
| 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
| 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ