1 Maccabees 13
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea, | 1 Услышал Симон, что Трифон собрал большое войско, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее. |
| 2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether, | 2 И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ. |
| 3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced. | 3 И, ободряя их, говорил им: сами вы знаете, сколько я и братья мои и дом отца моего сделали ради этих законов и святыни, знаете войны и угнетения, какие мы испытали. |
| 4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left. | 4 Потому и погибли все братья мои за Израиля, и остался я один. |
| 5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers. | 5 И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих. |
| 6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.' | 6 Но буду мстить за народ мой и за святилище, и за жен и за детей наших, ибо соединились все народы, чтобы истребить нас по неприязни. |
| 7 The people's spirit rekindled as they listened to his words, | 7 И воспламенился дух народа, как только услышал он такие слова; |
| 8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan. | 8 и отвечали громким голосом, и сказали: ты - наш вождь на место Иуды и Ионафана, брата твоего. |
| 9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.' | 9 Веди нашу войну, и, что ты ни скажешь нам, мы всё сделаем. |
| 10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter. | 10 Тогда собрал он всех мужей ратных, и поспешил окончить стены Иерусалима, и со всех сторон укрепил его. |
| 11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation. | 11 Потом послал Ионафана, сына Авессаломова, и с ним достаточное число войска в Иоппию, и он выгнал бывших в ней и остался там. |
| 12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard. | 12 Между тем Трифон поднялся из Птолемаиды с многочисленным войском, чтобы войти в землю Иудейскую; с ним был и Ионафан под стражею. |
| 13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain. | 13 Симон же расположил стан при Адиде напротив равнины. |
| 14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message, | 14 Когда Трифон узнал, что Симон заступил место Ионафана, брата своего, и намеревается вступить в сражение с ним, то послал к нему послов сказать: |
| 15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him. | 15 за серебро, которым брат твой Ионафан задолжал царской казне по надобностям, какие он имел, мы удержали его. |
| 16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.' | 16 Итак, пришли теперь сто талантов серебра и в заложники двух сыновей его, чтобы он, быв отпущен, не отложился от нас,- и мы отпустим его. |
| 17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people, | 17 Симон понимал, что они говорят с ним коварно, но послал серебро и детей, чтобы не навлечь большой ненависти от народа, |
| 18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children. | 18 который сказал бы: оттого, что я не послал ему серебра и детей, Ионафан погиб. |
| 19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan. | 19 Итак, послал детей и сто талантов; но Трифон обманул и не отпустил Ионафана. |
| 20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go. | 20 После сего Трифон пошел, чтобы войти в страну и разорить ее, и пошел окольным путем на Адару. Но Симон и войско его следовали за ним повсюду, куда он ни шел. |
| 21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies. | 21 Бывшие же в крепости послали к Трифону послов, чтобы побудить его прийти к ним чрез пустыню и прислать им съестных припасов. |
| 22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead. | 22 И приготовил Трифон всю свою конницу, чтобы идти в ту же ночь, но был очень большой снег, и он не пошел по причине снега, а, поднявшись, отправился в Галаад. |
| 23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there. | 23 Когда же приблизился к Васкаме, умертвил Ионафана, и он погребен там. |
| 24 Trypho turned back and regained his own country. | 24 И возвратился Трифон и ушел в землю свою. |
| 25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors. | 25 Тогда Симон послал и взял кости Ионафана, брата своего, и похоронил их в Модине, городе отцов своих. |
| 26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him. | 26 И оплакивал его весь Израиль горьким плачем, и сокрушались о нем многие дни. |
| 27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front. | 27 И воздвиг Симон здание над гробом отца своего и братьев своих и вывел его высоко, для благовидности, из тесаного камня с передней и задней стороны, |
| 28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers, | 28 и поставил на нем семь пирамид, одну против другой, отцу и матери и четырем братьям; |
| 29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea. | 29 сделал на них искусные украшения, поставив вокруг высокие столбы, а на столбах полное вооружение - на вечную память, и подле оружий - изваянные корабли, так что они были видимы всеми, плавающими по морю. |
| 30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today. | 30 Этот надгробный памятник, который сделал он в Модине, стоит до сего дня. |
| 31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death. | 31 Трифон же с коварством отправился в путь с юным царем Антиохом и убил его, |
| 32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country. | 32 и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле. |
| 33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food. | 33 А Симон строил крепости в Иудее, укрепляя их высокими башнями и большими стенами, воротами и запорами, и складывал в крепостях съестные запасы. |
| 34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil. | 34 Потом избрал Симон мужей и послал к царю Димитрию просить, чтобы он сделал облегчение стране, ибо все деяния Трифона были грабительские. |
| 35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows: | 35 И послал ему царь Димитрий ответ на эти слова и написал такое письмо: |
| 36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings. | 36 "Царь Димитрий Симону, первосвященнику и другу царей, и старейшинам и народу Иудейскому - радоваться. |
| 37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions. | 37 Золотой венец и пальмовую ветвь, посланную вами, мы получили и готовы заключить с вами полный мир и написать заведующим сборами, чтобы отпустить вам дани. |
| 38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands. | 38 И всё, что мы постановили о вас, да будет неизменно, и крепости, которые вы построили, пусть принадлежат вам. |
| 39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied. | 39 Прощаем вам также неумышленные проступки ваши до сего дня и венечный сбор, который платить вы обязаны, и если другое что взимаемо было в Иерусалиме, более не будет взиматься. |
| 40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.' | 40 И если найдутся из вас способные быть вписанными в число состоящих при нас, пусть записываются, и да будет между нами мир". |
| 41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170, | 41 В сто семидесятом году снято иго язычников с Израиля; |
| 42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'. | 42 и народ Израильский в переписке и договорах начал писать: "Первого года при Симоне, великом первосвященнике, вожде и правителе Иудеев". |
| 43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it. | 43 В это время Симон сделал нападение на Газу, окружил ее войском, устроил осадные машины и придвинул их к городу, разбил одну башню и овладел ею. |
| 44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued. | 44 А бывшие на машине вскочили в город, и произошло в городе великое смятение. |
| 45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them: | 45 И взошли граждане с женами и детьми на стену, разодрав одежды свои, и громко взывали, умоляя Симона дать им помилование, |
| 46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.' | 46 и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей. |
| 47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise. | 47 И умилосердился над ними Симон, и не сражался с ними, а только выгнал их из города, и очистил домы, в которых находились идолы, и так вошел в город с славословиями и благословениями. |
| 48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself. | 48 И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище. |
| 49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation. | 49 Бывшим же в Иерусалимской крепости не позволяли ни выходить, ни вступать в страну, ни покупать, ни продавать, и они терпели сильный голод, и многие из них погибли от голода. |
| 50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions. | 50 Тогда воззвали они к Симону о мире, и он дал им его, но выгнал их оттуда и очистил крепость от осквернения, |
| 51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing. | 51 и взошел в нее в двадцать третий день второго месяца сто семьдесят первого года с славословиями, пальмовыми ветвями, с гуслями, кимвалами и цитрами, с псалмами и песнями, ибо сокрушен великий враг Израиля. |
| 52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men. | 52 И установил каждогодно проводить этот день с весельем, и укрепил гору храма, находящуюся близ крепости, и поселился там сам и бывшие с ним. |
| 53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer. | 53 И увидел Симон, что сын его Иоанн возмужал, и поставил его начальником над всеми войсками, и поселился в Газаре. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ