Exodus 12
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Yahweh said to Moses and Aaron in Egypt, | 1 І наказав Господь Мойсеєві та Аронові в землі Єгипетській: |
| 2 'This month must be the first of al the months for you, the first month of your year. | 2 Місяць цей нехай буде вам початком місяців, перший нехай буде він вам між місяцями року. |
| 3 Speak to the whole community of Israel and say, "On the tenth day of this month each man must takean animal from the flock for his family: one animal for each household. | 3 Промовте до всієї ізраїльської громади так: Десятого дня цього місяця візьміть собі кожен для своєї сім’ї ягня: одне на хату. |
| 4 If the household is too smal for the animal, he must join with his neighbour nearest to his house,depending on the number of persons. When you choose the animal, you wil take into account what each caneat. | 4 Коли ж сім’я буде замала на (ціле) ягня, нехай разом з найближчим у межу сусідом візьме ягня по лічбі душ; розрахуйте, щоб ягняти було досить для кожного, хто скільки зможе з’їсти. |
| 5 It must be an animal without blemish, a male one year old; you may choose it either from the sheep orfrom the goats. | 5 Ягня ж нехай вам буде без вади, самчик, одноліток; можете взяти його з баранців або з козенят. |
| 6 You must keep it til the fourteenth day of the month when the whole assembly of the community ofIsrael wil slaughter it at twilight. | 6 І держатимете його до чотирнадцятого дня цього місяця, і тоді нехай уся громада синів Ізраїля разом заріже його надвечір. |
| 7 Some of the blood must then be taken and put on both door-posts and the lintel of the houses where itis eaten. | 7 І нехай візьмуть крови й помажуть нею одвірки і наддвірок у домах, де їстимуть його. |
| 8 That night, the flesh must be eaten, roasted over the fire; it must be eaten with unleavened bread andbitter herbs. | 8 Нехай їдять м’ясо тієї самої ночі; спеченим на вогні нехай їдять його, з опрісноками та з гіркими зелами. |
| 9 Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted over the fire, with the head, feet and entrails. | 9 Не їжте ніякої сировини, ні звареного в воді, а тільки жарене на вогні, і з головою його і з ногами та з нутрощами. |
| 10 You must not leave any of it over till the morning: whatever is left till morning you must burn. | 10 І не зоставлятимете нічого до ранку; що ж з нього зосталось би до ранку, спалите на вогні. |
| 11 This is how you must eat it: with a belt round your waist, your sandals on your feet and your staff inyour hand. You must eat it hurriedly: it is a Passover in Yahweh's honour. | 11 А їстимете його ось так: стегна ваші попідперізувані, обув’я ваше на ногах ваших, і костури ваші в руках у вас; і їстимете похапки: пасха то Господня. |
| 12 That night, I shal go through Egypt and strike down all the first-born in Egypt, man and beast alike,and shal execute justice on al the gods of Egypt, I, Yahweh! | 12 Тієї ночі перейду по землі Єгипетській і уб’ю всякого первенця в землі Єгипетській, від людини до скотини, і над усіми богами єгипетськими вчиню суд; я — Господь. |
| 13 The blood wil be a sign for you on the houses where you are. When I see the blood I shall pass overyou, and you wil escape the destructive plague when I strike Egypt. | 13 Кров буде вам знаком по домах, де будете, і як побачу кров, мину вас, і не впаде на вас ніяка смертна язва, як каратиму Єгипетську землю. |
| 14 This day must be commemorated by you, and you must keep it as a feast in Yahweh's honour. Youmust keep it as a feast-day for al generations; this is a decree for al time. | 14 І стане вам цей день на спомин, і ви святкуватимете його як свято Господнє; як установу вічну для всіх ваших родів святкуватимете його. |
| 15 "For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you must clean the leaven out ofyour houses, for anyone who eats leavened bread from the first to the seventh day must be outlawed from Israel. | 15 Сім днів їстимете опрісноки; вже першого дня повиносите геть закваску із хат ваших; бо кожен, хто, від першого дня до сьомого, їстиме квашений хліб, той викоріниться з-поміж Ізраїля. |
| 16 On the first day you must hold a sacred assembly, and on the seventh day a sacred assembly. Onthose days no work may be done; you wil prepare only what each requires to eat. | 16 Першого дня відбудуться в вас святі збори, і сьомого дня будуть святі сходини. Нічого в ті дні не робитимете; тільки що треба з’їсти кожному, те одне можете зготувати. |
| 17 You must keep the feast of Unleavened Bread because it was on that same day that I brought yourarmies out of Egypt. You wil keep that day, generation after generation; this is a decree for al time. | 17 Додержуйтесь приписів опрісноків, бо в той день виведу я полки ваші з землі Єгипетської; тим і шануватимете цей день із роду в рід як установу вічну. |
| 18 In the first month, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day, youmust eat unleavened bread. | 18 З вечора чотирнадцятого дня першого місяця їстимете опрісноки до вечора двадцять першого дня цього місяця. |
| 19 For seven days there may be no leaven in your houses, since anyone, either stranger or citizen ofthe country, who eats leavened bread wil be outlawed from the community of Israel. | 19 Сім днів щоб не було розчину по домах ваших у вас: бо хто їстиме квашене, той буде викорінений з громади Ізраїля, чи він чужинець, чи тубілець. |
| 20 You wil eat nothing with leaven in it; wherever you live, you will eat unleavened bread." ' | 20 Нічого квашеного не їжте; по всіх ваших оселях їжте опрісноки. |
| 21 Moses summoned al the elders of Israel and said to them, 'Go and choose a lamb or kid for yourfamilies, and kil the Passover victim. | 21 Скликав тоді Мойсей всіх старших Ізраїля, і промовив до них: Ідіть, і підшукайте собі ягня для родин ваших і заколіть пасху. |
| 22 Then take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and with the blood from the basintouch the lintel and both door-posts; then let none of you venture out of the house til morning. | 22 І візьміть по в’язаночці іссопу, і вмочіть у кров, що в мисці, та й доторкніться наддвірку і обох одвірків кров’ю з миски; і ніхто з вас нехай не виходить за хатні двері до ранку. |
| 23 Then, when Yahweh goes through Egypt to strike it, and sees the blood on the lintel and on bothdoor-posts, he wil pass over the door and not al ow the Destroyer to enter your homes and strike. | 23 Ходитиме Господь побивати єгиптян, і побачить кров на наддвірку та одвірках, то мине ці двері і не попустить губителеві ввійти в ваші хати, щоб побивати вас. |
| 24 You wil observe this as a decree binding you and your children for al time, | |
| 25 and when you have entered the country which Yahweh will give you, as he has promised, you wilobserve this ritual. | 25 А як увійдете в землю, що Господь дасть вам, як і обіцяв, то будете триматися цього обряду. |
| 26 And when your children ask you, "What does this ritual mean?" | 26 Якби ж часом ваші діти вас спитали: Що це за обряд у вас? |
| 27 you will tel them, "It is the Passover sacrifice in honour of Yahweh who passed over the houses ofthe Israelites in Egypt, and struck Egypt but spared our houses." ' And the people bowed in worship. | 27 То ви відповісте: Це жертва пасхальна в честь Господа, що пройшов мимо хат синів Ізраїля в Єгипті, як побивав єгиптян, щадивши хати наші. І похилили голови люди й припали лицем до землі. |
| 28 The Israelites then went away and did as Yahweh had ordered Moses and Aaron. | 28 Пішли сини Ізраїля й вчинили, як повелів Господь Мойсеєві та Аронові, так і вчинили. |
| 29 And at midnight Yahweh struck down al the first-born in Egypt from the first-born of Pharaoh, heir tohis throne, to the first-born of the prisoner in the dungeon, and the first-born of all the livestock. | 29 Опівночі повбивав Господь усіх первенців у Єгипетській землі, від первенця фараонового, престолонаслідника, до первенця полоненого в тюрмі, та всіх первістків скоту. |
| 30 Pharaoh and al his officials and al the Egyptians got up in the night, and there was great wailing inEgypt, for there was not a house without its dead. | 30 Тоді ж схопився фараон уночі, і всі слуги його, і всі єгиптяни; і настало ридання в Єгипті; бо не було хати, де не було б мерця. |
| 31 It was stil dark when Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 'Up, leave my subjects, youand the Israelites! Go and worship Yahweh as you have asked! | 31 Вночі таки покликав фараон Мойсея й Арона та й каже: Вставайте, забирайтеся з-поміж людей моїх, ви самі й сини Ізраїля. Ідіть і служіть Господеві, як ви домагались. |
| 32 And take your flocks and herds as you have asked, and go! And bless me too!' | 32 Теж і вівці ваші і товар ваш забирайте, як ви бажали; ідіть геть та й мене благословіть. |
| 33 The Egyptians urged the people on and hurried them out of the country because, they said,'Otherwise we shal al be dead.' | 33 Та й єгиптяни натискали на людей, бажаючи щоскоріш випровадити їх з краю; бо, мовляли, всі ми пропадемо. |
| 34 So the people carried off their dough stil unleavened, their bowls wrapped in their cloaks, on theirshoulders. | 34 Позабирали люди тісто своє ще не вкисле, і діжі, загорнені в одежу, несли на плечах. |
| 35 The Israelites did as Moses had told them and asked the Egyptians for silver and golden jewel ery,and clothing. | 35 Вчинили сини Ізраїля по слову Мойсея, і визичили в єгиптян посуд срібний та посуд золотий і одіж. |
| 36 Yahweh made the Egyptians so much impressed with the people that they gave them what theyasked. So they despoiled the Egyptians. | 36 І дав Господь ласку людям в очах єгиптян, що йшли їм наввипередки; і так обібрали вони єгиптян. |
| 37 The Israelites left Rameses for Succoth, about six hundred thousand on the march-men, that is, notcounting their families. | 37 І рушили сини Ізраїля в дорогу від Рамсесу до Суккот, яких шістсот тисяч чоловіків піхотинців, крім їхніх сімей. |
| 38 A mixed crowd of people went with them, and flocks and herds, quantities of livestock. | 38 І мішаного народу сила знялось із ними, і вівці й худоба, дуже велика отара. |
| 39 And with the dough which they had brought from Egypt they baked unleavened cakes, because thedough had not risen, since they had been driven out of Egypt without time to linger or to prepare food forthemselves. | 39 З тіста, що взяли з Єгипту, понапікали вони тоненьких опрісноків; бо тісто ще не було вкисло; їх бо виганяли з Єгипту, то вони не могли гаятись та й навіть не приготували собі припасів на дорогу. |
| 40 The time that the Israelites spent in Egypt was four hundred and thirty years. | 40 Проживали ж сини Ізраїля в Єгипті років чотириста тридцять. |
| 41 And on the very day the four hundred and thirty years ended, al Yahweh's armies left Egypt. | 41 І по чотириста тридцятьох роках, цього самого дня, усі полчища Господні вийшли з Єгипту. |
| 42 The night when Yahweh kept vigil to bring them out of Egypt must be kept as a vigil in honour ofYahweh by al Israelites, for al generations. | 42 Ніччю чування була та ніч для Господа, щоб вивести їх із землі Єгипетської. Тому ніч це Господня, щоб чували в ній на честь Господа сини Ізраїля з роду в рід. |
| 43 Yahweh said to Moses and Aaron, 'This is the ritual for the Passover: no alien may eat it, | 43 Господь сказав Мойсеєві і Аронові: Ось пасхальна установа: нехай ніякий чужинець не їсть пасхи. |
| 44 but any slave bought for money may eat it, once you have circumcised him. | 44 Всякий же раб, куплений грошовою ціною, як обріжеш його, тоді може її їсти. |
| 45 No stranger and no hired servant may eat it. | 45 Приходько й наймит щоб її не їли. |
| 46 It must be eaten in one house alone; you wil not take any of the meat out of the house; nor may youbreak any of its bones. | 46 В одній хаті їстимуть (її); нічого з м’яса не виносити поза дім, ані кісточки не переломите в ньому. |
| 47 'The whole community of Israel must keep it. | 47 Уся громада ізраїльська має святкувати пасху. |
| 48 Should a stranger residing with you wish to keep the Passover in honour of Yahweh, al the males ofhis household must be circumcised: he wil then be al owed to keep it and wil count as a citizen of the country.But no uncircumcised person may eat it. | 48 А якби хто чужий, пробуваючи в тебе, захотів святкувати пасху Господню, нехай обріжуть усю його мужеську стать, і тоді нехай приходить і святкує, як і тубілець. Ніхто необрізаний не сміє її їсти. |
| 49 The same law will apply to the citizen and the stranger resident among you.' | 49 Закон один щоб у вас був і тубільцеві і чужинцеві, що перебуває серед вас. |
| 50 The Israelites all did as Yahweh had ordered Moses and Aaron, | 50 Усі сини Ізраїля вчинили як повелів Господь Мойсеєві та Аронові, так і виконали це. |
| 51 and that same day Yahweh brought the Israelites out of Egypt in their armies. | 51 Отож того самого дня вивів Господь синів Ізраїля з землі Єгипетської за полками. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ