Judges 2
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 An angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, "It was I who brought you up from Egypt and led you into the land which I promised on oath to your fathers. I said that I would never break my covenant with you, | 1 Venne suso l'angelo di Dio Signore di Galgal al luogo del pianto, e disse: io vi menai fuori d'Egitto, e mìsivi nella terra, per la quale io giurai a' vostri padri; e sì promisi ch' io non muterei il patto mio con voi in sempiterno; |
2 but that you were not to make a pact with the inhabitants of this land, and you were to pull down their altars. Yet you have not obeyed me. What did you mean by this? | 2 con questo patto, che voi non fareste patto niuno (con uomo nè) con abitatore niuno di questa terra, e coi loro altari (e coi loro idoli) non fareste concordia veruna, ma caccierestegli a terra; e non avete voluto udire la voce mia (nè servare il mio comandamento); perchè il faceste? |
3 For now I tell you, I will not clear them out of your way; they shall oppose you and their gods shall become a snare for you." | 3 Per la qual cosa io non volli ispegnere (nè uccidere) dinanzi dalla faccia tua queste genti, acciò che voi aviate nemici, e i loro idii vi siano (in scandalo e) in distruggimento. |
4 When the angel of the LORD had made these threats to all the Israelites, the people wept aloud; | 4 E parlando l'Angelo di Dio queste parole a tutto quanto il popolo d' Israel, levarono la voce e piànsoro (amaramente). |
5 and so that place came to be called Bochim. They offered sacrifice there to the LORD. | 5 E fue appellato il nome di quello luogo LUOGO DI COLORO CHE PIANSENO E DI COLORO CHE SI LAMENTARONO; e quivi sì sacrificarono e offersono ostie (e sacrifizio) a Dio. |
6 When Joshua dismissed the people, each Israelite went to take possession of his own hereditary land. | 6 E lasciò andare Iosuè tutto il popolo; e abitarono i figliuoli d' Israel ciascheduno nella sua casa (e nel suo tabernacolo) e nella sua possessione. |
7 The people served the LORD during the entire lifetime of Joshua, and of those elders who outlived Joshua and who had seen all the great work which the LORD had done for Israel. | 7 E servirono a Dio Signore tutti i dì di Iosuè e degli antichi del popolo, i quali vissono lungo tempo dopo Iosuè, e sapeano tutte le cose maravigliose [del Signore] le quali avea fatte a' figliuoli d' Israel. |
8 Joshua, son of Nun, the servant of the LORD, was a hundred and ten years old when he died; | 8 E morì Iosuè, figliuolo di Nun, servo di Dio nella età di CX anni. |
9 and they buried him within the borders of his heritage at Timnath-heres in the mountain region of Ephraim north of Mount Gaash. | 9 E sotterràrlo, nelli confini della sua possessione, nella città di Tamnatsare nel monte di Efraim, dalla parte di settentrione del monte di Gaas. |
10 But once the rest of that generation were gathered to their fathers, and a later generation arose that did not know the LORD, or what he had done for Israel, | 10 E tutta quella generazione si raunò e seguitò la via de' padri loro (cioè la morte); e levaronosi suso altri, i quali non conoscevano (nè servirono a) Dio, e non sapeano l'opere maravigliose le quali avea Iddio fatte a' figliuoli d' Israel. |
11 the Israelites offended the LORD by serving the Baals. | 11 E feceno i figliuoli d' Israel male nel cospetto di Dio Signore, e servirono a Baalim. |
12 Abandoning the LORD, the God of their fathers, who had led them out of the land of Egypt, they followed the other gods of the various nations around them, and by their worship of these gods provoked the LORD. | 12 E abbandonarono Iddio (loro) Signore de' padri loro, il quale gli trasse della terra d' Egitto; e sì (seguitarono e) andarono dietro agli dii altrui, e agli dii di quelli popoli i quali abitavano intorno a loro; e sì gli adorarono, e (provocarono e) concitarono Iddio a grande ira, |
13 Because they had thus abandoned him and served Baal and the Ashtaroth, | 13 lasciandolo e servendo allo dio di Baal e allo dio d' Astarot. |
14 the anger of the LORD flared up against Israel, and he delivered them over to plunderers who despoiled them. He allowed them to fall into the power of their enemies round about whom they were no longer able to withstand. | 14 E adirato Iddio contro ad Israel, sì li mise in mano de' malandrini e de' ladroni; i quali sì gli pigliarono, e sì gli venderono a' loro nemici i quali abitavano dintorno; e non poterono contrastare ai loro avversarii (e nemici). |
15 Whatever they undertook, the LORD turned into disaster for them, as in his warning he had sworn he would do, till they were in great distress. | 15 E dovunque volessero essere iti, la mano di Dio era sopra loro (e contro a loro) siccome avea detto (e favellato) e giurato loro; e furono fortemente afflitti (e tribulati). |
16 Even when the LORD raised up judges to deliver them from the power of their despoilers, | 16 E suscitò Iddio, Signore loro, giudici; i quali sì gli liberassono (volontieri) delle mani di coloro i quali gli guastavanó (e uccidevano; e ancora furono sì ostinati,) e questi giudici non vollero (nè udire nè) ascoltare, |
17 they did not listen to their judges, but abandoned themselves to the worship of other gods. They were quick to stray from the way their fathers had taken, and did not follow their example of obedience to the commandments of the LORD. | 17 tuttavia fornicando (e impacciando) cogli dii d'altrui e adorandogli. Tosto abbandonarono la via per la quale entrarono (e andarono) i loro padri; e pur udendo i comandamenti di Dio, d'ogni cosa feciono il contrario. |
18 Whenever the LORD raised up judges for them, he would be with the judge and save them from the power of their enemies as long as the judge lived; it was thus the LORD took pity on their distressful cries of affliction under their oppressors. | 18 E suscitando Iddio i giudici, nelli loro dì (e nello loro tempo) sì s' inchinava (Iddio e moveasi) a misericordia, e udiva (ed esaudiva) il pianto (e le lagrime) di coloro i quali erano afflitti e tribolati; e si gli liberava da coloro i quali gli tagliavano e guastavano e uccidevano. |
19 But when the judge died, they would relapse and do worse than their fathers, following other gods in service and worship, relinquishing none of their evil practices or stubborn conduct. | 19 Ma poi ch' era morto il giudice (il quale reggeva e giudicava) sì si ritornavano, e faceano assai maggiori cose e più sconce, che non aveano fatto i loro padri, andando dietro agl' iddìi altrui, e servendo loro e adorandogli, e sopra questo non lasciando loro trovamenti, e la via durissima e ria per la quale erano usi d'andare. |
20 In his anger toward Israel the LORD said, "Inasmuch as this nation has violated my covenant which I enjoined on their fathers, and has disobeyed me, | 20 E adirossi (l'ira e) il furore di Dio contro ai figliuoli d' Israel, e disse Iddio: imperciò che questa gente sì ha fatto vano (e cosa demente, e partironsi dal) lo patto (e dallo ligamento) il quale avea fatto colli padri loro, e dispregiò d'udire la voce mia; |
21 I for my part will not clear away for them any more of the nations which Joshua left when he died." | 21 però io non ispeguerò queste genti (e nazioni) le quali Iosuè lasciò, e poi si morì, |
22 Through these nations the Israelites were to be made to prove whether or not they would keep to the way of the LORD and continue in it as their fathers had done; | 22 acciò che Israel sappia (e pigli sperimento) s' egli è vero che osservano il comandamento di Dio, sì come andarono e servarono i loro padri, o no. |
23 therefore the LORD allowed them to remain instead of expelling them immediately, or delivering them into the power of Israel. | 23 E lasciò Iddio (e fece rimanere) tutte queste (genti e) nazioni, e non volse uccidere nè atterrare, e non le diede nelle mani di Iosuè. |