1 John 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 My children, I am writing this to you so that you may not commit sin. But if anyone does sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one. | 1 Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного. |
| 2 He is expiation for our sins, and not for our sins only but for those of the whole world. | 2 Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу. |
| 3 The way we may be sure that we know him is to keep his command ments. | 3 З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо. |
| 4 Whoever says, "I know him," but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him. | 4 Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає. |
| 5 But whoever keeps his word, the love of God is truly perfected in him. This is the way we may know that we are in union with him: | 5 А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому. |
| 6 whoever claims to abide in him ought to live (just) as he lived. | 6 Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився. |
| 7 Beloved, I am writing no new commandment to you but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard. | 7 Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули. |
| 8 And yet I do write a new commandment to you, which holds true in him and among you, for the darkness is passing away, and the true light is already shining. | 8 Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить. |
| 9 Whoever says he is in the light, yet hates his brother, is still in the darkness. | 9 Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі. |
| 10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is nothing in him to cause a fall. | 10 Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння. |
| 11 Whoever hates his brother is in darkness; he walks in darkness and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. | 11 Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі. |
| 12 I am writing to you, children, because your sins have been forgiven for his name's sake. | 12 Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени. |
| 13 I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one. | 13 Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого. |
| 14 I write to you, children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong and the word of God remains in you, and you have conquered the evil one. | 14 Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого. |
| 15 Do not love the world or the things of the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. | 15 Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця; |
| 16 For all that is in the world, sensual lust, enticement for the eyes, and a pretentious life, is not from the Father but is from the world. | 16 бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу. |
| 17 Yet the world and its enticement are passing away. But whoever does the will of God remains forever. | 17 А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки. |
| 18 Children, it is the last hour; and just as you heard that the antichrist was coming, so now many antichrists have appeared. Thus we know this is the last hour. | 18 Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала. |
| 19 They went out from us, but they were not really of our number; if they had been, they would have remained with us. Their desertion shows that none of them was of our number. | 19 З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас. |
| 20 But you have the anointing that comes from the holy one, and you all have knowledge. | 20 Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте. |
| 21 I write to you not because you do not know the truth but because you do, and because every lie is alien to the truth. | 21 Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди. |
| 22 Who is the liar? Whoever denies that Jesus is the Christ. Whoever denies the Father and the Son, this is the antichrist. | 22 Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина. |
| 23 No one who denies the Son has the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well. | 23 Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця. |
| 24 Let what you heard from the beginning remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father. | 24 Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати. |
| 25 And this is the promise that he made us: eternal life. | 25 Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне. |
| 26 I write you these things about those who would deceive you. | 26 Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману. |
| 27 As for you, the anointing that you received from him remains in you, so that you do not need anyone to teach you. But his anointing teaches you about everything and is true and not false; just as it taught you, remain in him. | 27 А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому. |
| 28 And now, children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not be put to shame by him at his coming. | 28 Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з’явиться, ми мали довір’я і не осоромилися перед ним під час його приходу. |
| 29 If you consider that he is righteous, you also know that everyone who acts in righteousness is begotten by him. | 29 Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився. |