Philippians 1
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. | 8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. | 17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21 For to me life is Christ, and death is gain. | 21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. | 22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. | 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. | 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ