1 Corinthians 9
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? | 1 Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я Ісуса, Господа нашого, не бачив? Хіба ви не моє діло у Господі? |
| 2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord. | 2 Коли іншим я не апостол, то бодай вам, бо ви, у Господі, є достовірним доказом мого апостольства. |
| 3 My defense against those who would pass judgment on me is this. | 3 Ось моя оборона перед тими, що мене судять. |
| 4 Do we not have the right to eat and drink? | 4 Хіба ми не маємо права їсти й пити? |
| 5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas? | 5 Хіба ми не маємо права водити (з собою) сестру-жінку, як інші апостоли, брати Господні, і Кифа? |
| 6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work? | 6 Чи може один я і Варнава не маємо права не працювати? |
| 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock? | 7 Хто колись власним коштом ходив у похід? Хто садить виноградник, і не їсть із нього плоду? Хто пасе стадо, і не живиться молоком від стада? |
| 8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things? | 8 Хіба я говорю тільки як людина? Хіба й закон не каже цього? |
| 9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen, | 9 Таж у законі Мойсея написано: «Не зав’язуй рота волові, як молотить.» Чи Бог турбується про волів? |
| 10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share. | 10 Чи, може, ради нас говорить? Бож ради нас написано, що, хто оре, мусить орати в надії, і хто молотить, — молотить теж у надії, що матиме щось із того. |
| 11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you? | 11 Коли ж ми сіяли у вас духовне, то чи велика річ, коли пожнем ваше тілесне? |
| 12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ. | 12 І коли інші мають це право над вами, чому радше не ми? Однак, ми не користуємося цим правом, а ввесь час терпимо, щоб не робити ніякої перешкоди Євангелії Христовій. |
| 13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings? | 13 Хіба не знаєте, що ті, які коло святого працюють, їдять із святого, і ті, які служать жертовникові, мають частку з жертовника? |
| 14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel. | 14 Так само й Господь звелів тим, що проповідують Євангелію, з Євангелії жити. |
| 15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast. | 15 Та я нічого не користав з того і не пишу на те, щоб так було зо мною. Волію бо радше вмерти, ніж щоб хтось знівечив оту славу мою. |
| 16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it! | 16 Бо коли я проповідую Євангелію, нема мені від того слави, бо це мій обов’язок; і горе мені, коли б я не проповідував Євангелії. |
| 17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship. | 17 Коли б я робив це власновільно, я мав би нагороду; якже ж це не з власної волі, то я виконую доручену роботу. |
| 18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel. | 18 Яка ж тоді для мене нагорода? — Та, що, проповідуючи Євангелію, я її викладаю даром, щоб не користуватися правом, яке з Євангелії маю. |
| 19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible. | 19 Бувши від усіх вільний, я став усім слугою, щоб ще більше їх придбати. |
| 20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law. | 20 Я став для юдеїв як юдей, щоб юдеїв придбати; для тих, що під законом, я став як під законом, — хоч сам я не під законом, — щоб тих, що під законом, придбати. |
| 21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law. | 21 Для тих, що без закону, я став як без закону, хоч я і не був без Божого закону, бувши під законом Христовим, щоб придбати тих, які без закону. |
| 22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some. | 22 Для слабких я став як слабкий, щоб слабких придбати. Для всіх я став усім, щоб конче деяких спасти. |
| 23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it. | 23 Усе я роблю заради Євангелії, щоб став я співучасником її. |
| 24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win. | 24 Хіба не знаєте, що ті, які біжать на перегонах, біжать усі, але лиш один бере нагороду? Біжіть так, щоб її осягнути! |
| 25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one. | 25 Кожний змагун стримується від усього; однак ті, щоб тлінний вінець здобути, а ми — нетлінний. |
| 26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing. | 26 Тож і я біжу, та не як навманці; веду кулачний бій, не як повітря б’ючи, |
| 27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified. | 27 а умертвляю своє тіло і поневолюю, щоб, проповідуючи іншим, я сам, бува, не став непридатним. |