John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 As he passed by he saw a man blind from birth. | 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" | 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. | 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. | 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5 While I am in the world, I am the light of the world." | 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, | 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. | 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" | 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." | 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" | 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." | 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." | 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. | 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. | 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." | 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. | 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." | 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. | 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" | 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. | 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." | 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. | 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23 For this reason his parents said, "He is of age; question him." | 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." | 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." | 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" | 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" | 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! | 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." | 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. | 30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. | 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. | 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." | 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. | 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" | 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" | 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." | 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. | 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." | 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" | 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. | 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |