John 3
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews. | 1 Es war ein Pharisäer namens Nikodemus, ein führender Mann unter den Juden. |
2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him." | 2 Der suchte Jesus bei Nacht auf und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, du bist ein Lehrer, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, wenn nicht Gott mit ihm ist. |
3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above." | 3 Jesus antwortete ihm: Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht von neuem geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen. |
4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?" | 4 Nikodemus entgegnete ihm: Wie kann ein Mensch, der schon alt ist, geboren werden? Er kann doch nicht in den Schoß seiner Mutter zurückkehren und ein zweites Mal geboren werden. |
5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit. | 5 Jesus antwortete: Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes kommen. |
6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit. | 6 Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch; was aber aus dem Geist geboren ist, das ist Geist. |
7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.' | 7 Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden. |
8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit." | 8 Der Wind weht, wo er will; du hörst sein Brausen, weißt aber nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist es mit jedem, der aus dem Geist geboren ist. |
9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?" | 9 Nikodemus erwiderte ihm: Wie kann das geschehen? |
10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this? | 10 Jesus antwortete: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht? |
11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony. | 11 Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, das bezeugen wir, und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an. |
12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? | 12 Wenn ich zu euch über irdische Dinge gesprochen habe und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich zu euch über himmlische Dinge spreche? |
13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. | 13 Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn. |
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, | 14 Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden, |
15 so that everyone who believes in him may have eternal life." | 15 damit jeder, der (an ihn) glaubt, in ihm das ewige Leben hat. |
16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. | 16 Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat. |
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. | 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird. |
18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. | 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er an den Namen des einzigen Sohnes Gottes nicht geglaubt hat. |
19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. | 19 Denn mit dem Gericht verhält es sich so: Das Licht kam in die Welt, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Taten waren böse. |
20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. | 20 Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden. |
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God. | 21 Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit offenbar wird, dass seine Taten in Gott vollbracht sind. |
22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing. | 22 Darauf ging Jesus mit seinen Jüngern nach Judäa. Dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte. |
23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized, | 23 Aber auch Johannes taufte damals, und zwar in Änon bei Salim, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen und ließen sich taufen. |
24 for John had not yet been imprisoned. | 24 Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. |
25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings. | 25 Da kam es zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden zum Streit über die Frage der Reinigung. |
26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him." | 26 Sie gingen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der Mann, der auf der anderen Seite des Jordan bei dir war und für den du Zeugnis abgelegt hast, der tauft jetzt, und alle laufen zu ihm. |
27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven. | 27 Johannes antwortete: Kein Mensch kann sich etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben ist. |
28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him. | 28 Ihr selbst könnt mir bezeugen, dass ich gesagt habe: Ich bin nicht der Messias, sondern nur ein Gesandter, der ihm vorausgeht. |
29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete. | 29 Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihn hört, freut sich über die Stimme des Bräutigams. Diese Freude ist nun für mich Wirklichkeit geworden. |
30 He must increase; I must decrease." | 30 Er muss wachsen, ich aber muss kleiner werden. |
31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all). | 31 Er, der von oben kommt, steht über allen; wer von der Erde stammt, ist irdisch und redet irdisch. Er, der aus dem Himmel kommt, steht über allen. |
32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. | 32 Was er gesehen und gehört hat, bezeugt er, doch niemand nimmt sein Zeugnis an. |
33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy. | 33 Wer sein Zeugnis annimmt, beglaubigt, dass Gott wahrhaftig ist. |
34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit. | 34 Denn der, den Gott gesandt hat, verkündet die Worte Gottes; denn er gibt den Geist unbegrenzt. |
35 The Father loves the Son and has given everything over to him. | 35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. |
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him. | 36 Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern Gottes Zorn bleibt auf ihm. |