Mark 13
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!" | 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down." | 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, | 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?" | 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you. | 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many. | 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end. | 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
| 8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains. | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them. | 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10 But the gospel must first be preached to all nations. | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit. | 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. | 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains, | 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house, | 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16 and a person in a field must not return to get his cloak. | 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18 Pray that this does not happen in winter. | 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be. | 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days. | 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it. | 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect. | 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23 Be watchful! I have told it all to you beforehand. | 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, | 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. | 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, | 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky. | 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates. | 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. | 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. | 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. | 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. | 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36 May he not come suddenly and find you sleeping. | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'" | 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |