Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness.1 E a sè chiamati li suoi duodeci discepoli, a loro dette potestà de' spiriti immondi, che loro li scacciassero, e sanassero ogni dolore e ogni infirmità.
2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;2 E li nomi de' duodeci discepoli sono questi: il primo egli è Simone, ch' è detto Pietro, e Andrea suo fratello;
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus;3 Filippo e Bartolomeo; Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello; Tomaso e Matteo pubblicano; e Iacobo di Alfeo, e Taddeo;
4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.4 Simon Cananeo, e Iuda Iscariote, il qual traditte lui.
5 Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town.5 Questi duodeci mandò Iesù, comandandoli, dicendo non anderete dietro alla via delle genti, e non entrerete nelle cittadi de' Samaritani.
6 Go rather to the lost sheep of the house of Israel.6 Ma più presto andate alle pecore d' Israel, le quali sono perite.
7 As you go, make this proclamation: 'The kingdom of heaven is at hand.'7 E andando predicate, dicendo: imperò che s'è appressato il regno de' cieli.
8 Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give.8 Sanate li infermi, suscitate li morti, mondate li leprosi, scacciate li demonii; avete ricevuto senza prezzo, e voi donate senza prezzo.
9 Do not take gold or silver or copper for your belts;9 Non vogliate possedere auro, [nè argento], nè pecunia nelle vostre vestimenta.
10 no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep.10 Non scarsella nella via, nè etiam averete due vestimenta, nè calzamenti, nè bacchette; imperò che il mercenario egli è degno di avere il suo cibo.
11 Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave.11 E quando entrerete in qualunque città ovver castello, domandate cui in quella è degno di voi; e quivi dimorate, insino che usciate.
12 As you enter a house, wish it peace.12 Ed entranti nella casa, salutatela dicendo: sia la pace in questa casa.
13 If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you.13 E certo se la casa sarà degna, sopra lei verrà la pace vostra; ma se non sarà degna', a voi ritornerà la pace vostra.
14 Whoever will not receive you or listen to your words--go outside that house or town and shake the dust from your feet.14 E ogni uomo che non vi riceverà, e non udirà li vostri parlari, uscirete fuori della casa, ovver della città, e conquassarete la polvere dalli vostri piedi.
15 Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.15 In verità io vi dico, che nel giorno del giudicio sarà da esser più tollerabile il vizio di Sodoma e Gomorra, che di quella città.
16 "Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves.16 Ed ecco che io vi mando, sì come (si mandano le) pecore in mezzo di lupi; siate (savii e) prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
17 But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues,17 Ma guardatevi dagli uomini; imperò che egli vi metteranno ne' loro consilii e nelle loro sinagoghe, e flagelleraunovi.
18 and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans.18 E metterannovi dinanzi alli re e principi (e dottori e rettori) per cagione mia, in testimonianza a loro e alle genti.
19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say.19 E pigliandovi, non vogliate pensare come e che parliate; imperò che in quella ora vi sarà detto (lo spirito che vi insegnerà) quello che debbiate rispondere.
20 For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you.20 Imperò che non siete voi quelli che parlate; ma è il Spirito del Padre vostro, che parlerà in voi.
21 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.21 E l' uno fratello darà in morte l' altro, e il padre il figliuolo; e leverannosi li figliuoli contra alli padri e alle madri loro, e nella morte affligerangli.
22 You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end will be saved.22 E sarete in odio a tutti (gli uomini) per lo nome mio: ma colui che persevererà insino alla fine, sarà salvo.
23 When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel before the Son of Man comes.23 Ma quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell' altra. In verità vi dico: non consumerete le città d' Israel, insino che venga il figliuolo dell' uomo.
24 No disciple is above his teacher, no slave above his master.24 Non è discepolo sopra il maestro, nè servo sopra il messere suo.
25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!25 Basta al discepolo, ch' egli sia come è il maestro, e il servo essere come il suo messere. Se loro hanno chiamato il padre della famiglia Belzebù, quanto maggiormente chiameranno li suoi domestici (famigliari)?
26 "Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.26 Adunque non li temerete; perchè nulla cosa è così occulta, che non si riveli; nè sì nascosa, che non si sappia.
27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops.27 Quello che io dico a voi nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che con l'orecchie udite, narratelo sopra li tetti.
28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna.28 E non vogliate temere coloro che uccidono li corpi, imperò che l' anima non possono uccidere; ma temete colui che puote l'anima e il corpo in perdizione mettere nel fuoco eterno.
29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.29 Or non si danno due passere al denaro; e niuna di coloro cade sopra la terra senza volontà del padre vostro ( ch' è in cielo)?
30 Even all the hairs of your head are counted.30 E tutti li vostri capelli sono annumerati.
31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.31 Imperò non vogliate temere; imperò che voi siete meglio che le passere.
32 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father.32 E ogni uomo che mi confessarà dinanzi agli uomini, io confessarò lui dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.
33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.33 Ma chi mi negarà in presenza delli uomini, io il negarò dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.
34 "Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword.34 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a mettere pace in terra; io non venni a mettere pace, ma coltello.
35 For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;35 Anzi venni a dividere il figliuolo dal padre, e la figliuola dalla madre, e la nora dalla suocera.
36 and one's enemies will be those of his household.'36 Imperò che li inimici dell' uomo sono li domestici suoi.
37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;37 Colui che ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figliuolo ovver la figliuola più che me, non è degno di me.
38 and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.38 E chi non piglia la croce e sèguita me, non è degno di me.
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.39 Chi ama l'anima sua, perderà quella; e chi perderà l'anima sua per me, la troverà.
40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.40 Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward.41 Chi riceve il profeta nel nome del profeta, riceve la mercede del profeta; e chi riceve il giusto nel nome del giusto, riceve la mercede del giusto.
42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward."42 E qualunque darà bevere a uno di questi miei minimi uno calice d'acqua fredda per il nome del discepolo, in verità vi dico: non perderà la · mercede sua.