Daniel 5
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords, with whom he drank. | 1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino. |
2 Under the influence of the wine, he ordered the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the temple in Jerusalem, to be brought in so that the king, his lords, his wives and his entertainers might drink from them. | 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. |
3 When the gold and silver vessels taken from the house of God in Jerusalem had been brought in, and while the king, his lords, his wives and his entertainers were drinking | 3 Donesoše, dakle, zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. |
4 wine from them, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. | 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena. |
5 Suddenly, opposite the lampstand, the fingers of a human hand appeared, writing on the plaster of the wall in the king's palace. When the king saw the wrist and hand that wrote, | 5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše. |
6 his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked. | 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo. |
7 The king shouted for the enchanters, Chaldeans, and astrologers to be brought in. "Whoever reads this writing and tells me what it means," he said to the wise men of Babylon, "shall be clothed in purple, wear a golden collar about his neck, and be third in the government of the kingdom." | 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: »Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu.« |
8 But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant. | 8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje. |
9 Then King Belshazzar was greatly terrified; his face went ashen, and his lords were thrown into confusion. | 9 Kralj se Baltazar zbog toga silno uplaši, problijedje, a njegovi velikaši ostadoše zbunjeni. |
10 When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale! | 10 Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: »Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi! |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy God; during the lifetime of your father he was seen to have brilliant knowledge and god-like wisdom. In fact, King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, | 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca. |
12 because of the extraordinary mind possessed by this Daniel, whom the king named Belteshazzar. He knew and understood how to interpret dreams, explain enigmas, and solve difficulties. Now therefore, summon Daniel to tell you what this means." | 12 Budući da se u tom Danielu – koga kralj bijaše nazvao Baltazarom – našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje.« |
13 Then Daniel was brought into the presence of the king. The king asked him, "Are you the Daniel, the Jewish exile, whom my father, the king, brought from Judah? | 13 Dovedoše Daniela pred kralja, a kralj ga upita: »Jesi li ti Daniel, jedan od izgnanika judejskih koje dovede iz Judeje kralj moj otac? |
14 I have heard that the spirit of God is in you, that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom. | 14 Čujem da duh Božji prebiva na tebi i da je u tebi svjetlo, razum i mudrost izvanredna. |
15 Now, the wise men and enchanters were brought in to me to read this writing and tell me its meaning, but they could not say what the words meant. | 15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao. |
16 But I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties; if you are able to read the writing and tell me what it means, you shall be clothed in purple, wear a gold collar about your neck, and be third in the government of the kingdom." | 16 A čujem da si ti kadar dati tumačenja i da razrješuješ teškoće. Ako si, dakle, kadar pročitati ovo pismo i reći mi njegovo značenje, bit ćeš odjeven u grimiz i nosit ćeš zlatan lanac oko vrata i bit ćeš treći u kraljevstvu.« |
17 Daniel answered the king: "You may keep your gifts, or give your presents to someone else; but the writing I will read for you, O king, and tell you what it means. | 17 Daniel prihvati riječ i odgovori kralju: »Tvoji darovi neka ti ostanu, i svoje poklone daj drugima! A ja ću pročitati ovo pismo kralju i kazat ću mu njegovo značenje. |
18 The Most High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and glorious majesty. | 18 O kralju, Bog je svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome. |
19 Because he made him so great, the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Whomever he wished, he killed or let live; whomever he wished, he exalted or humbled. | 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio. |
20 But when his heart became proud and his spirit hardened by insolence, he was put down from his royal throne and deprived of his glory; | 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bî oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta. |
21 he was cast out from among men and was made insensate as a beast; he lived with wild asses, and ate grass like an ox; his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdom of men and appoints over it whom he will. | 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće. |
22 You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; | 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo: |
23 you have rebelled against the Lord of heaven. You had the vessels of his temple brought before you, so that you and your nobles, your wives and your entertainers, might drink wine from them; and you praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, that neither see nor hear nor have intelligence. But the God in whose hand is your life breath and the whole course of your life, you did not glorify. | 23 ti si se podigao protiv Gospoda nebeskoga, dao si da ti donesu suđe iz njegova Doma i pili ste vino iz njega ti, tvoji velikaši, tvoje žene i tvoje suložnice, hvaleći bogove od zlata i srebra, od mjedi i željeza, od drva i kamena, koji ne vide, ne čuju niti razumiju, a nisi dao slavu Bogu koji u svojoj ruci drži dah tvoj i sve tvoje putove. |
24 By him were the wrist and hand sent, and the writing set down. | 24 I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo.« |
25 "This is the writing that was inscribed: MENE, TEKEL, and PERES. These words mean: | 25 »A evo što je napisano: Mene, Mene, Tekel, Parsin. |
26 MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it; | 26 A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj; |
27 TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting; | 27 Tekel: bio si vagnut na tezulji i nađen si prelagan; |
28 PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians." | 28 Parsin: razdijeljeno je tvoje kraljevstvo i predano Medijcima i Perzijancima.« |
29 Then by order of Belshazzar they clothed Daniel in purple, with a gold collar about his neck, and proclaimed him third in the government of the kingdom. | 29 Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu. |
30 The same night Belshazzar, the Chaldean king, was slain: | 30 Iste te noći kaldejski kralj Baltazar bî ubijen. |