Jeremiah 52
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. | 1 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matka jego miała na imię Chamutal i była córką Jeremiasza z Libny. |
| 2 He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. | 2 Sedecjasz postępował źle w oczach Pana, zupełnie podobnie, jak to czynił Jojakim. |
| 3 Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | 3 Dlatego też gniew Pana był nad Jerozolimą i Judą do tego stopnia, że odrzucił On ich od swego oblicza, a Sedecjasz zbuntował się przeciw królowi babilońskiemu. |
| 4 In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side. | 4 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia przybył król babiloński Nabuchodonozor wraz z całym swym wojskiem przeciw Jerozolimie i obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. |
| 5 The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah. | 5 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku króla Sedecjasza. |
| 6 On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread, | 6 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, |
| 7 the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate between the two walls which was near the king's garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in the direction of the Arabah. | 7 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich; Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. |
| 8 But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army fled from him. | 8 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło Sedecjasza na stepie Jerycha; całe zaś jego wojsko opuściło go, idąc w rozsypkę. |
| 9 The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who pronounced sentence on him. | 9 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do Ribla w kraju Chamat, do króla babilońskiego, który wydał na niego wyrok. |
| 10 As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah. | 10 Król babiloński kazał zamordować synów Sedecjasza na jego oczach, a także wszystkich przywódców judzkich kazał zabić w Ribla. |
| 11 Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the day of his death. | 11 Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi i kazał go zakuć w podwójne spiżowe kajdany. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci. |
| 12 On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon. | 12 W piątym zaś miesiącu dnia dziesiątego miesiąca - był to dziewiętnasty rok rządów króla babilońskiego Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sprawujący służbę przy królu, |
| 13 He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he destroyed with fire. | 13 i spalił świątynię Pańską i pałac królewski oraz wszystkie wielkie domy. |
| 14 And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded Jerusalem. | 14 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. |
| 15 Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans. | 15 Część ubogiej ludności, resztę ludu pozostałego w mieście oraz pozostałych rzemieślników dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli. |
| 16 But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers. | 16 Spośród ubogiej ludności kraju dowódca straży przybocznej Nebuzaradan pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i rolników. |
| 17 The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon. | 17 Chaldejczycy połamali kolumny spiżowe, które były w świątyni, podstawy i morze spiżowe w świątyni, a cały spiż wywieźli do Babilonu. |
| 18 They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service. | 18 Wzięli także kotły, łopatki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze oraz wszystkie przedmioty spiżowe, używane przy sprawowaniu kultu. |
| 19 The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of gold or silver, these too the captain of the guard carried off, | 19 Nadto zabrał dowódca straży patery, popielnice, kropielnice, kotły, świeczniki, czasze i kubki, cokolwiek było szczerozłote lub ze srebra. |
| 20 as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed. | 20 Nie można było zważyć spiżu z tych wszystkich przedmiotów: z dwóch kolumn jednego morza, dwunastu spiżowych wołów pod morzem i podstaw, jakie kazał dla świątyni zrobić król Salomon. |
| 21 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow inside. | 21 Kolumny miały osiemnaście łokci wysokości każda, a sznur dwunastołokciowy ją opasywał; gruba na cztery palce, w środku była pusta. |
| 22 A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . . | 22 Na niej była głowica spiżowa, a wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, a sieć i jabłka granatu były rozmieszczone dokoła głowicy, wszystko ze spiżu. Podobnie było przy drugiej kolumnie: osiem jabłek granatu na jeden łokieć, łokci zaś dwanaście. |
| 23 there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network. | 23 Było więc dziewięćdziesiąt sześć jabłek granatu rozmieszczonych wzdłuż; razem mieściło się dokoła na sieci sto jabłek granatu. |
| 24 The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the entry. | 24 Dowódca straży przybocznej pojmał najwyższego kapłana Serajasza, jego zastępcę kapłana Sefaniasza oraz trzech stróżów progu. |
| 25 And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land, and sixty of the common people who were in the city. | 25 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, siedmiu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojskowego, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludn |
| 26 The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah, | 26 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. |
| 27 who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her land. | 27 Król babiloński kazał ich zabić, i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas uprowadzono Judę do niewoli, daleko od własnego kraju. |
| 28 This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand and twenty-three people of Judah; | 28 Ludności zaś, jaką nakazał Nabuchodonozor uprowadzić do niewoli, było: w siódmym roku - trzy tysiące dwudziestu trzech mieszkańców Judy; |
| 29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem; | 29 w osiemnastym roku Nabuchodonozora - osiemset trzydzieści dwie osoby z Jerozolimy; |
| 30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all. | 30 w roku dwudziestym trzecim Nabuchodonozora dowódca straży przybocznej Nebuzaradan uprowadził do niewoli spośród mieszkańców Judy siedemset czterdzieści pięć osób. Razem więc było cztery tysiące sześćset osób. |
| 31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month, Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison. | 31 W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jechoniasza, króla judzkiego, dwudziestego piątego dnia miesiąca, Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia rządów ułaskawił Jechoniasza, króla judzkiego, i kazał go wyprowadzić z więzienia. |
| 32 He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon. | 32 Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie. |
| 33 Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived. | 33 Zdjął więc Jechoniasz swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia. |
| 34 The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of his life until the day of his death. | 34 Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia aż do śmierci. |