Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? | 1 Czemu Wszechmocny nie ustala terminów, a najbliżsi nie znają dni Jego? |
| 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. | 2 Nieprawi przesuwają granice, trzodę kradną z pasterzem, |
| 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. | 3 osła zajmują sierotom i wołu wdowie zabierają w zastaw. |
| 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. | 4 Ubogich usuwa się z drogi, biedni się wszyscy chowają |
| 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; | 5 niby osły na pustkowiu. Wychodzą, by szukać pracy, żywności szukają do wieczora, pożywienia dla dzieci. |
| 6 they harvest at night in the untilled land. | 6 W polu żniwują po nocy, męczą się w winnicy bogacza, |
| 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; | 7 nocują nago, bez odzienia, nie mają okrycia na mrozie, |
| 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. | 8 gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą. |
| 9 Sieroty odrywa się od piersi i w zastaw zdziera się suknię. | |
| 10 and famished are those who carry the sheaves. | 10 Nago chodzą, bez odzienia. Głodni dźwigają kłosy. |
| 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, | 11 Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni. |
| 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). | 12 Jęcząc, umierają w mieście, ranni wołają: Ratunku! - a Bóg nie słyszy wołania. |
| 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. | 13 Inni nie cierpią światła, nie chcą uznać Jego dróg, na ścieżkach Jego nie trwają. |
| 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. | 14 Morderca nie wstaje za dnia, by zabić biedaka, nędzarza, lecz chodzi po nocy jak złodziej. |
| 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; | 15 Czeka na mrok cudzołożnik, mówi: Mnie oko nie dojrzy, mrok jest zasłoną dla twarzy. |
| 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, | 16 O zmroku do mieszkań się włamią, za dnia dom szczelnie zamknięty, światła oni nie cierpią. |
| 17 for daylight they regard as darkness. | 17 Mrokiem zda się im dojrzany poranek, przywykli do grozy nocy. |
| 18 Their portion in the land is accursed, | |
| 20 and wickedness is splintered like wood. | |
| 22 To him who rises without assurance of his life |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ