1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |