| 1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. | 1 А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським. |
| 2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. | 2 Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду. |
| 3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною. |
| 4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. | 4 Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу. |
| 5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. | 5 А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду. |
| 6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. | 6 Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить. |
| 7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. | 7 В Ефесі я перебуду до П’ятидесятниці, |
| 8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. | 8 великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато. |
| 9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. | 9 Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє. |
| 10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. | 10 Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю. |
| 11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. | 11 А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час. |
| 12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. | 12 Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться. |
| 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: | 13 Нехай усе у вас діється в любові. |
| 14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. | 14 А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу; |
| 15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: | 15 то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними. |
| 16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. | 16 Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили, |
| 17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: | 17 бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких. |
| 18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. | 18 Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою. |
| 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. | 19 Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком. |
| 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. | 20 Привіт моєю рукою, Павловою. |
| 21 Il saluto, di mano di me Paolo. | 21 Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!» |
| 22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. | 22 Благодать Господа Ісуса з вами! |
| 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 23 Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі! |
| 24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. | |