| 1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita. | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo. | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea, | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo: | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero. | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare. | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj. | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro: | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono: | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
| 18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo, | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa. | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj. | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere. | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita: | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno. | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo. | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo: | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te. | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli? | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli. | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre. | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |