SCRUTATIO

Sabato, 23 maggio 2026 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.