SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Gesù vista quella turba, salì sopra un monte: ed essendosi egli posto a sedere, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
2 È aperta la sua bocca gli ammaestrava dicendo:2 а він, відкривши уста, почав навчати їх:
3 Beati i poveri di spirito: perché di questi è il regno de' cieli.3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
4 Beati i mansueti: perché questi possederanno la terra,4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
5 Beati coloro, che piangono: perchè questi saran consolati.5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
6 Beati quelli, che hanno fame, e sete della giustizia: perché questi saranno satollati.6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
7 Beati i misericordiosi: perché questi troveranno misericordia.7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
8 Beati coloro, che hanno il cuor puro: perché questi vedranno Dio.8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
9 Beati i pacifici: perché saranno chiamati figli di Dio.9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
10 Beati quei, che soffrono persecuzione per amore della giustizia: perché di questi è il regno de' cieli.10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 Beati siete voi, quando gli uomini vi malediranno, e vi perseguiteranno, e diranno di voi falsamente ogni male per causa mia.11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
12 Rallegratevi, ed esultate: perché grande è la vostra ricompensa ne' cieli: imperocché cosi hanno perseguitato i profeti, che sono stati prima di voi.12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
13 Voi siete il sale della terra. Che se il sale diventa scipito, con che si salerà egli? E' non è più buono a nulla, se non ad esser, gettato via, e calpestato dalla gente.13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può essere ascosa una città situata sopra di un monte.14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
15 Né accendono la lucerna, e la mettono sotto il moggio, ma sopra il candeliere, affinchè faccia lume a tutta la gente di casa:15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
16 Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il vostro Padre, che è ne' cieli.16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
17 Non vi deste a credere, che io sia venuto per isciogliere la legge, o i profeti: non son venuto per iscioglierla, ma per adempirla.17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
18 Imperocché in verità vi dico, che se non passa il cielo, e la terra, non iscatterà un jota, o un punto solo della legge, sino a tanto che tutto sia adempito.18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
19 Chiunque pertanto violerà uno di questi comandamenti minimi, e così insegnerà agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de' cieli: ma colui, che avrà e operato, e insegnato, questi sarà tenuto grande nel regno de' cieli.19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
20 Imperocché io vi dico, che se la vostra giustizia non sarà più abbondante, che quella degli Scribi, e Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
21 Avete sentito, che è stato detto agli antichi: Non ammazzare: e chiunque avrà ammazzato, sarà reo in giudizio.21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові.
22 Ma io vi dico, che chiunque adirerà contro del suo fratello, sarà ito in giudizio. E chi avrà detto al suo fratello raca, sarà reo nel consesso. E chi gli avrà detto stolto, sarà reo del fuoco della gehenna.22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
23 Se adunque tu stai per fare l'offerta all'altare, e ivi ti viene alla memoria, che il tuo fratello ha qualche cosa contro di te:23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
24 Posa lì la tua offerta davanti all'altare, e va' a riconciliarti prima col tuo fratello: e poi ritorna a dare la tua offerta.24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
25 Accordati presto col tuo avversario, mentre sei con lui per istrada: affinchè per disgrazia il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice: e il giudice in mano del ministro; e tu venga cacciato in prigione.25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
26 Ti dico in verità: non uscirai di qui prima d'aver pagato sino all'ultimo picciolo.26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
27 Avete sentito, che fu detto agli antichi: Non fare adulterio.27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
28 Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo, e gettalo da te; imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che esser buttato tutto il tuo corpo nell'inferno.29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
30 E se la tua mano destra ti scandalizza, troncala, e gettala lungi da te: imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che andare tutto il tuo corpo nell'inferno.30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
31 E stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello di ripudio.31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
32 Ma io vi dico, che chiunque rimanda la sua moglie, eccetto per ragion di adulterio, la fa divenire adultera: e chi sposa la donna ripudiata, commetta adulterio.32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
33 Slmilmente avete udito, che è stato detto agli antichi: Non violare il giuramento: ma rendi al Signore quanto hai giurato.33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві.
34 Ma io vi dico di non giurare in modo alcuno, né pel cielo, perché è il trono di Dio:34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
35 Né per la terra, perché è lo sgabello de' piedi di lui: né per Gerusalemme, perché ella è la Città del gran Re.35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
36 Né giurerai per la tua testa, atteso che tu non puoi far bianco, o nero uno de' tuoi capelli.36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
37 Ma sia il vostro parlare: si sì: no no; imperocché il di più vien da cosa mala.37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
38 Avete udito, che è stato detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
39 Ma io vi dico di non resistere al male: ma a chi ti percuoterà nella destra guancia, presentagli anche l'altra.39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
40 E a colui, che vuol muoverti lite e toglierti la tua tonaca, cedigli anche il mantello:40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
41 E se uno ti strascinerà a correre per un miglio, va' con esso anche altre due miglia.41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
42 Da' a chiunque ti chiede: e non rivolger la faccia da chi vuoi chiederti in prestito qualche cosa.42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
43 Avete udito, che fu detto: Amerai il prossimo tuo, e odierai il tuo nemico.43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici: fate del bene a coloro, che vi odiano; e orate per coloro, che vi perseguitano, e vi calunniano:44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
45 Affinchè siate figli del Padre vostro, che è ne' cieli, il quale fa, che levisi il suo sole sopra i buoni, e sopra i cattivi; e manda la pioggia pe' giusti, e per gl'iniqui.45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
46 Imperocché, se amerete coloro, che vi amano, che premio avrete voi? non fanno eglino altrettanto anche i pubblicani?46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
47 E se saluterete solo i vostri fratelli, cosa fate di più (degli altri) non fann'eglino altrettanto i gentili?47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
48 Siate adunque voi perfetti, comeè perfetto il Padre vostro, che è ne' cieli.48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.»