| 1 Gesù vista quella turba, salì sopra un monte: ed essendosi egli posto a sedere, si accostarono a lui i suoi discepoli. | 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні; |
| 2 È aperta la sua bocca gli ammaestrava dicendo: | 2 а він, відкривши уста, почав навчати їх: |
| 3 Beati i poveri di spirito: perché di questi è il regno de' cieli. | 3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне. |
| 4 Beati i mansueti: perché questi possederanno la terra, | 4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю. |
| 5 Beati coloro, che piangono: perchè questi saran consolati. | 5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені. |
| 6 Beati quelli, che hanno fame, e sete della giustizia: perché questi saranno satollati. | 6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться. |
| 7 Beati i misericordiosi: perché questi troveranno misericordia. | 7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя. |
| 8 Beati coloro, che hanno il cuor puro: perché questi vedranno Dio. | 8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога. |
| 9 Beati i pacifici: perché saranno chiamati figli di Dio. | 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. |
| 10 Beati quei, che soffrono persecuzione per amore della giustizia: perché di questi è il regno de' cieli. | 10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне. |
| 11 Beati siete voi, quando gli uomini vi malediranno, e vi perseguiteranno, e diranno di voi falsamente ogni male per causa mia. | 11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради. |
| 12 Rallegratevi, ed esultate: perché grande è la vostra ricompensa ne' cieli: imperocché cosi hanno perseguitato i profeti, che sono stati prima di voi. | 12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами. |
| 13 Voi siete il sale della terra. Che se il sale diventa scipito, con che si salerà egli? E' non è più buono a nulla, se non ad esser, gettato via, e calpestato dalla gente. | 13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди. |
| 14 Voi siete la luce del mondo. Non può essere ascosa una città situata sopra di un monte. | 14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори. |
| 15 Né accendono la lucerna, e la mettono sotto il moggio, ma sopra il candeliere, affinchè faccia lume a tutta la gente di casa: | 15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті. |
| 16 Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il vostro Padre, che è ne' cieli. | 16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі. |
| 17 Non vi deste a credere, che io sia venuto per isciogliere la legge, o i profeti: non son venuto per iscioglierla, ma per adempirla. | 17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити. |
| 18 Imperocché in verità vi dico, che se non passa il cielo, e la terra, non iscatterà un jota, o un punto solo della legge, sino a tanto che tutto sia adempito. | 18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться. |
| 19 Chiunque pertanto violerà uno di questi comandamenti minimi, e così insegnerà agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de' cieli: ma colui, che avrà e operato, e insegnato, questi sarà tenuto grande nel regno de' cieli. | 19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві. |
| 20 Imperocché io vi dico, che se la vostra giustizia non sarà più abbondante, che quella degli Scribi, e Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне. |
| 21 Avete sentito, che è stato detto agli antichi: Non ammazzare: e chiunque avrà ammazzato, sarà reo in giudizio. | 21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові. |
| 22 Ma io vi dico, che chiunque adirerà contro del suo fratello, sarà ito in giudizio. E chi avrà detto al suo fratello raca, sarà reo nel consesso. E chi gli avrà detto stolto, sarà reo del fuoco della gehenna. | 22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний. |
| 23 Se adunque tu stai per fare l'offerta all'altare, e ivi ti viene alla memoria, che il tuo fratello ha qualche cosa contro di te: | 23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе, |
| 24 Posa lì la tua offerta davanti all'altare, e va' a riconciliarti prima col tuo fratello: e poi ritorna a dare la tua offerta. | 24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій. |
| 25 Accordati presto col tuo avversario, mentre sei con lui per istrada: affinchè per disgrazia il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice: e il giudice in mano del ministro; e tu venga cacciato in prigione. | 25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю. |
| 26 Ti dico in verità: non uscirai di qui prima d'aver pagato sino all'ultimo picciolo. | 26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. |
| 27 Avete sentito, che fu detto agli antichi: Non fare adulterio. | 27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу. |
| 28 Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa. | 28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці. |
| 29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo, e gettalo da te; imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che esser buttato tutto il tuo corpo nell'inferno. | 29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло. |
| 30 E se la tua mano destra ti scandalizza, troncala, e gettala lungi da te: imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che andare tutto il tuo corpo nell'inferno. | 30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло. |
| 31 E stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello di ripudio. | 31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний. |
| 32 Ma io vi dico, che chiunque rimanda la sua moglie, eccetto per ragion di adulterio, la fa divenire adultera: e chi sposa la donna ripudiata, commetta adulterio. | 32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб. |
| 33 Slmilmente avete udito, che è stato detto agli antichi: Non violare il giuramento: ma rendi al Signore quanto hai giurato. | 33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві. |
| 34 Ma io vi dico di non giurare in modo alcuno, né pel cielo, perché è il trono di Dio: | 34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога; |
| 35 Né per la terra, perché è lo sgabello de' piedi di lui: né per Gerusalemme, perché ella è la Città del gran Re. | 35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя. |
| 36 Né giurerai per la tua testa, atteso che tu non puoi far bianco, o nero uno de' tuoi capelli. | 36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним. |
| 37 Ma sia il vostro parlare: si sì: no no; imperocché il di più vien da cosa mala. | 37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого. |
| 38 Avete udito, che è stato detto: Occhio per occhio, e dente per dente. | 38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб. |
| 39 Ma io vi dico di non resistere al male: ma a chi ti percuoterà nella destra guancia, presentagli anche l'altra. | 39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу. |
| 40 E a colui, che vuol muoverti lite e toglierti la tua tonaca, cedigli anche il mantello: | 40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ. |
| 41 E se uno ti strascinerà a correre per un miglio, va' con esso anche altre due miglia. | 41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві. |
| 42 Da' a chiunque ti chiede: e non rivolger la faccia da chi vuoi chiederti in prestito qualche cosa. | 42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся. |
| 43 Avete udito, che fu detto: Amerai il prossimo tuo, e odierai il tuo nemico. | 43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого. |
| 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici: fate del bene a coloro, che vi odiano; e orate per coloro, che vi perseguitano, e vi calunniano: | 44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас; |
| 45 Affinchè siate figli del Padre vostro, che è ne' cieli, il quale fa, che levisi il suo sole sopra i buoni, e sopra i cattivi; e manda la pioggia pe' giusti, e per gl'iniqui. | 45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних. |
| 46 Imperocché, se amerete coloro, che vi amano, che premio avrete voi? non fanno eglino altrettanto anche i pubblicani? | 46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять? |
| 47 E se saluterete solo i vostri fratelli, cosa fate di più (degli altri) non fann'eglino altrettanto i gentili? | 47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять? |
| 48 Siate adunque voi perfetti, comeè perfetto il Padre vostro, che è ne' cieli. | 48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.» |