1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |