| 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
| 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
| 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
| 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
| 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
| 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
| 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
| 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
| 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
| 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
| 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
| 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
| 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
| 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
| 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
| 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
| 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
| 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
| 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
| 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
| 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
| 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
| 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
| 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
| 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
| 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
| 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
| 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
| 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; |
| 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
| 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
| 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
| 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
| 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
| 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
| 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
| 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? |
| 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
| 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
| 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
| 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
| 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
| 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
| 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
| 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
| 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
| 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
| 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
| 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
| 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
| 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
| 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
| 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
| 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. |
| 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
| 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
| 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. |
| 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
| 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
| 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
| 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
| 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
| 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
| 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
| 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
| 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |