SCRUTATIO

Mercoledi, 20 maggio 2026 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 ибо не навек оставляет Господь.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.