Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 18


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Aki örökké él, az teremtett mindent egyaránt. Egyedül Isten az igaz, aki győzhetetlen király marad örökké.1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno.
2 Ki győzi elbeszélni az ő műveit,2 Chi è da tanto da raccontarne le opere?
3 és ki vizsgálja át nagy alkotásait?3 chi può scrutare le sue magnificenze?
4 Ki tudná kifejezni hatalma nagyságát, és ezenfelül még ki írná le az ő irgalmasságát?4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia?
5 Nem lehet elvenni belőle, sem hozzátenni, sem kifürkészni Isten nagy csodáit!5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio.
6 Amikor bevégzi az ember, akkor kezdi csak, és amikor abbahagyja, zavarba jön.6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito.
7 Mi az ember, és mi a haszna, mi jó és mi rossz őbenne?7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male?
8 Az ember napjainak száma, ha sokra megy, száz esztendő: mint a csepp a tenger vizéhez mérve, mint a porszem a homokban, olyan csekélyek esztendei az örökkévalóság mellett.8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità!
9 Ezért van Isten türelemmel hozzájuk, és árasztja rájuk irgalmát,9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia.
10 látja, hogy rossz az, amire szívük várakozik, és tudja, hogy sivár az enyészetük,10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste;
11 ezért öregbítette irgalmát irányukban, és mutatta meg nekik a helyes utat.11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia.
12 Az ember a testvére iránt van részvéttel, Isten irgalma azonban kiterjed minden élőlényre.12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne.
13 Ő megkönyörül, tanítja és oktatja őket, mint a pásztor a nyáját.13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge.
14 Megkönyörül azon, aki elfogadja kegyes intelmeit, és sietve teljesíti törvényeit.14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti.
15 Fiam! Ne toldd meg a jótettet szemrehányással, és ne fűzz bántó, rossz szót semmilyen adományodhoz.15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole.
16 Nemde a harmat enyhíti a hőséget!? Így a szép szó jobb még az ajándéknál is.16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono.
17 Nem ér-e többet a szép szó a jó adománynál? De a jótékony ember mindegyikkel szolgál.17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene.
18 A balga kemény szemrehányást tesz, s az irigynek adományától kicsordul az ember szeme.18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi.
19 Ítélet előtt keress magadnak igazolást, és mielőtt szólnál, tanulj!19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara.
20 Még a betegség előtt ápold magadat, és ítélet előtt vizsgáld meg magadat, akkor engesztelést találsz Isten színe előtt.20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione.
21 Betegség előtt alázd meg magadat, és betegség alatt mutass megtérést!21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta,
22 Ne tartsd vissza magad az állandó imádságtól, és ne restelld mindhalálig keresni az igazulást, mert Isten jutalma örökre megmarad.22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno.
23 Ima előtt készítsd elő lelkedet, és ne légy olyan, mint az ember, aki kísérti Istent.23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio.
24 Gondolj a végnap haragjára, a megtorlás idejére, amikor Isten elfordítja arcát!24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia.
25 Gondolj a nélkülözésre a bőség idején, s a szegénység nyomorára a gazdagság napján!25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza.
26 Reggeltől estig változik az időjárás, gyorsan történik mindez Isten szeme előtt.26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio.
27 A bölcs ember óvatos mindenben, s a bűnök napjain őrizkedik a restségtől.27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli.
28 Minden értelmes elsajátítja a bölcsességet, és magasztalja azt, aki elérte.28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio.
29 Akik jártasak a mondásokban, maguk is bölcsen cselekszenek, értenek ahhoz, mi igaz és helyes, és mint az esőt, ontják a mondásokat és döntéseket.29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze.
30 Ne indulj vágyaid után, és tartsd vissza magadat kívánságodtól;30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie.
31 ha engedsz lelked vágyainak, kárörömmel néznek ellenségeid.31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici.
32 Ne gyönyörködj izgalmakban, legyenek bár csekélyek, mert élvezetük szokássá válik.32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male].
33 Ne tedd magadat koldussá kölcsönpénzből adott lakomákkal, amikor semmi sincs erszényedben, mert így megunod még életedet!33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita.