| 1 Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins. | 1 Samson zstąpił do Timny i ujrzał tam kobietę wywodzącą się z córek filistyńskich. |
| 2 Il remonta et l'apprit à son père et à sa mère: "J'ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles desPhilistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse." | 2 Wróciwszy, tak oznajmił swemu ojcu i matce: W Timnie ujrzałem wśród córek filistyńskich pewną kobietę. Weźcie mi ją teraz za żonę! |
| 3 Son père lui dit, ainsi que sa mère: "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans toutmon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis?" Mais Samson répondit à sonpère: "Prends-la-moi, celle-là, car c'est celle-là qui me plaît." | 3 Rzekł mu jego ojciec i matka: Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów? Samson odpowiedział swemu ojcu: Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim oczom. |
| 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avecles Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. | 4 Rodzice jego nie wiedzieli, że to pochodziło od Pana, który szukał słusznego powodu do sporu z Filistynami, albowiem Filistyni panowali w tym czasie nad Izraelitami. |
| 5 Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait àsa rencontre en rugissant. | 5 Udał się więc Samson wraz z ojcem swoim i matką do Timny, a gdy się zbliżał do winnic Timny, oto młody lew rycząc stanął naprzeciw niego. |
| 6 L'esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchireun chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. | 6 Wówczas opanował go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tego, co uczynił. |
| 7 Il descendit, s'entretint avec la femme et elle lui plut. | 7 Kiedy przyszedł na miejsce, rozmawiał z ową kobietą i spodobała mu się. |
| 8 A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, etvoici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel. | 8 Gdy po jakimś czasie Samson wracał, by wziąć ją za żonę, zboczył, by obejrzeć padlinę lwa, a oto rój pszczół i miód znalazły się w padlinie. |
| 9 Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père etde sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il l'avait recueilli dans la carcasse dulion. | 9 Wziął go więc do ręki i jadł, a gdy przyszedł do swego ojca i matki, dał im także, aby jedli, nie mówiąc im jednak, że miód zebrał z padliny lwa. |
| 10 Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c'est ainsi qu'agissent lesjeunes gens. | 10 Następnie jego ojciec poszedł do owej kobiety i sprawiono Samsonowi wesele, które trwało siedem dni, bo taki mieli zwyczaj młodzieńcy. |
| 11 Quand on le vit, on choisit 30 compagnons pour rester auprès de lui. | 11 Ponieważ jednak obawiano się go, wybrano trzydziestu towarzyszy, którzy przy nim byli. |
| 12 Alors Samson leur dit: "Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m'en donnez la solution aucours des sept jours de festin, je vous donnerai 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d'honneur. | 12 Samson zwrócił się do nich w słowach: Pozwólcie, że wam przedłożę zagadkę. Jeżeli mi ją rozwiążecie w przeciągu siedmiu dni wesela, dam wam trzydzieści tunik lnianych oraz trzydzieści szat ozdobnych. |
| 13 Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c'est vous qui me donnerez 30 pièces de toilefine et 30 vêtements d'honneur" -- "Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons." | 13 Jeżeli jednak nie będziecie mi mogli rozwiązać zagadki, wówczas wy mi dacie trzydzieści tunik lnianych i trzydzieści szat ozdobnych. Odpowiedzieli mu: Przedstaw swoją zagadkę, a będziemy jej słuchać. |
| 14 Il leur dit donc: "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais detrois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme. | 14 Rzekł więc: Z tego, który pożera, wyszło to, co się spożywa, a z mocnego wyszła słodycz. I przez trzy dni nie mogli rozwiązać zagadki. |
| 15 Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson: "Enjôle ton mari pour qu'il nous expliquel'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nousavez invités ici?" | 15 Czwartego dnia zwrócili się do żony Samsona: Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca. Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia? |
| 16 Alors la femme de Samson pleura à son cou: "Tu n'as pour moi que de la haine, disait-elle, tu nem'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l'as pas expliquée." Il luirépondit: "Je ne l'ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l'expliquerais!" | 16 Wówczas płakała żona Samsona przed nim i mówiła: Zaprawdę, nienawidzisz mnie i nie masz dla mnie miłości. Oto synom mego narodu zadałeś zagadkę, której nie rozwiązałeś wobec mnie. Rzekł do niej: Nawet mojemu ojcu i matce nie rozwiązałem jej, a tobie mam ją rozwiązać? |
| 17 Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna lasolution, car elle l'avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l'énigme aux fils de son peuple. | 17 I płakała przed nim przez owe siedem dni, kiedy mieli wesele. Dnia siódmego podał jej rozwiązanie, gdyż mu się naprzykrzała. Ona zaś podała rozwiązanie zagadki synom swego narodu. |
| 18 Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc àSamson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviezpas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme." | 18 Siódmego dnia przed zachodem słońca rzekli do niego mężowie miasta: Cóż słodszego niż miód, a cóż mocniejszego niż lew. Odpowiedział im: Gdybyście nie orali moją jałowicą, nie rozwiązalibyście mojej zagadki. |
| 19 Alors l'esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua 30 hommes, prit leursdépouilles et remit les vêtements d'honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, ilremonta à la maison de son père. | 19 Opanował go wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę. Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca. |
| 20 La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur. | 20 Żona zaś Samsona dostała się towarzyszowi, który był przy nim. |