SCRUTATIO

Martedi, 24 febbraio 2026 - San Sergio di Cesarea ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;5 один Господь, одна вера, одно крещение,
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,20 Но вы не так познали Христа;
21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement23 а обновиться духом ума вашего
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 il ne faut pas donner prise au diable.27 и не давайте места диаволу.
28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.