| 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 Ось чому я, Павло, — в’язень Христа Ісуса за вас, поган. |
| 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 Думаю, що ви чули про ту спасенну ухвалу Божої ласки, яку він дав мені для вас, |
| 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 тобто, що він дав об’явленням мені знати тайну, як то я описав вам коротко. |
| 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 Коли ви це перечитаєте, зможете збагнути, яке я маю розуміння тієї Христової тайни. |
| 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 Вона бо не була відкрита синам людським у минулих поколіннях, як то вона тепер відкрита через Духа святим апостолам його і пророкам, |
| 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 а саме: що погани мають доступ до такої самої спадщини, і вони члени того самого тіла й мають участь у тій самій обітниці в Христі Ісусі, через Євангелію. |
| 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 Я став її слугою за даром благодаті, що нею Бог наділив мене чином своєї сили. |
| 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 Мені, найпослідущому з усіх святих була дана ця благодать: звістувати поганам незбагненне багатство Христа |
| 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 і навчити всіх про спасенний задум тієї тайни, що від віків захована була в Бозі, який створив усе; |
| 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 щоб об’явилася тепер началам і властям небесним через Церкву безконечна мудрість Божа, |
| 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 згідно з відвічним рішенням, що його Бог ухвалив у Христі Ісусі, Господі нашім, |
| 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 в якому маємо сміливість і повний надії доступ через віру в нього. |
| 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 Тому благаю вас не падати духом з приводу мого горя, що його терплю за вас, бо воно — ваша слава. |
| 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 Ось чому я згинаю свої коліна перед Отцем, |
| 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 від якого бере ім’я все отцівство на небі й на землі; |
| 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 щоб він дав вам за багатством своєї слави скріпитись у силі через його Духа, на зростання внутрішньої людини, |
| 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 і щоб Христос вірою оселивсь у серцях ваших, а закорінені й утверджені у любові — |
| 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 спромоглися зрозуміти з усіма святими, яка її ширина, довжина, висота і глибина, |
| 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 і спізнати оту любов Христову, що перевищує всяке уявлення, і таким чином сповнились усякою Божою повнотою. |
| 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 А тому, хто може зробити куди більше за те, чого ми просимо або що ми розуміємо за діючою в нас силою, |
| 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 — йому слава в Церкві та у Христі Ісусі по всі роди на віки вічні. Амінь. |