| 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. | 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques. | 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau. | 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. | 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. | 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?" | 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." | 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." | 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. | 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat." | 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." | 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" | 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu. | 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore." | 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. | 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. |
| 17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." | 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. | 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. | 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier. | 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. | 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, | 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé. | 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même | 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. | 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix | 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement. | 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. | 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. | 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. | 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. | 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. | 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face, | 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. | 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage, | 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! | 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; | 41 Не принимаю славы от человеков, |
| 42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; | 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. | 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique. | 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir. | 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. | 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" | 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |