| 1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés. | 1 А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували, |
| 2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, | 2 й застали камінь, відкочений від гробниці. |
| 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | 3 Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса. |
| 4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant. | 4 І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з’явились їм у блискучих шатах. |
| 5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts? | 5 Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали «Чому шукаєте живого між мертвими |
| 6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée: | 6 Його нема тут він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи |
| 7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour." | 7 Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп’ятий і третього дня воскреснути.» |
| 8 Et elles se rappelèrent ses paroles. | 8 І вони пригадали собі його слова; |
| 9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. | 9 а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим. |
| 10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres; | 10 То були Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам, |
| 11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. | 11 але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм. |
| 12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. | 12 Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов’язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося. |
| 13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades, | 13 Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім’я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму, |
| 14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. | 14 і розмовляли між собою про те, що сталось. |
| 15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux; | 15 А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними, |
| 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | 16 але очі їм заступило, щоб його не пізнали. |
| 17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre. | 17 Він їх спитався «Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою» Ті зупинились, повні смутку. |
| 18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" -- | 18 Озвавсь тоді один з них на ім’я Клеопа, і йому каже «Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося» |
| 19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | 19 І він спитав їх «Що таке» Вони ж йому сказали «Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, — |
| 20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | 20 та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп’яли. |
| 21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées! | 21 А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось! |
| 22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau | 22 Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували вони пішли були ранесенько до гробниці, |
| 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant. | 23 та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з’явились і сказали, що він живий. |
| 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!" | 24 Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.» |
| 25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! | 25 А він промовив до них «О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли! |
| 26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?" | |
| 27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait. | 27 І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього. |
| 28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. | 28 Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі. |
| 29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux. | 29 Вони ж наполягали, кажучи «Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.» І він увійшов, щоб зостатись. |
| 30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna. | 30 І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм. |
| 31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. | 31 Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них |
| 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" | 32 І казали вони один до одного «Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання» |
| 33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons, | 33 І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними, |
| 34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" | 34 які їм сказали «Христос справді воскрес і з’явився Симонові.» |
| 35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain. | 35 І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба. |
| 36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!" | 36 Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже «Мир вам!» |
| 37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | 37 Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать. |
| 38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? | 38 Та він сказав їм «Чого стривожились Чого ті сумніви постають у серцях ваших |
| 39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | 39 Гляньте на мої руки та на мої ноги це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.» |
| 40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 Сказавши це, він показав їм руки й ноги. |
| 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?" | 41 А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав «Чи маєте ви тут що їсти» |
| 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. | 42 Вони подали йому кусень печеної риби. |
| 43 Il le prit et le mangea devant eux. | 43 Він узяв його й спожив перед ними. |
| 44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes." | 44 Потім Ісус до них промовив «Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.» |
| 45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures, | 45 Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання, |
| 46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour, | 46 і до них мовив «Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих, |
| 47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem. | 47 і щоб у його ім’я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму. |
| 48 De cela vous êtes témoins. | 48 Ви — свідки того (всього). |
| 49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." | 49 Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.» |
| 50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. | 50 І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх. |
| 51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. | 51 А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо. |
| 52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, | 52 Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим, |
| 53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. | 53 і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога. |