| 1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. | 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur: | 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
| 3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, | 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter. | 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres. | 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui | 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!" | 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!" | 8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup." | 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays. | 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. | 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." | 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer. | 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé. | 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
| 15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur. | 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs. | 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. | 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie. | 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." | 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
| 20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement. | 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer. | 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds | 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive." | 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés. | 24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années, | 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis, | 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. | 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." | 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité. | 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?" | 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" | 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. | 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité. | 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité." | 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" | 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi." | 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. | 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs. | 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." | 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant. | 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" | 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur. | 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
| 43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger. | 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |