| 1 La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes: | 1 І надійшло таке слово Господа сил: |
| 2 Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grandecolère. | 2 «Так каже Господь сил: Я ревную за Сіон великими ревнощами, з великим гнівом я його ревную.» |
| 3 Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem seraappelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-sainte. | 3 Так каже Господь: «Я повернусь до Сіону і житиму серед Єрусалиму. Єрусалим назветься містом правди, а гора Господа сил — горою святою.» |
| 4 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem:chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours. | 4 Так каже Господь сил: «Знову сидітимуть діди й баби на майданах єрусалимських, кожне з костуром у руці з-за довгого віку. |
| 5 Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur lesplaces. | 5 І по майданах міських буде повно маленьких хлопців та дівчаток, що гратимуться по майданах.» |
| 6 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c'est un miracle aux yeux du reste de ce peuple (en ces jours-là), enserait-ce un à mes yeux? Oracle de Yahvé Sabaot. | 6 Так каже Господь сил: «Як це здаватиметься дивним у ту пору в очах останку цього люду, то хіба ж воно буде дивним і в моїх очах?» — слово Господа сил. |
| 7 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d'orient et des pays du soleilcouchant. | 7 Так каже Господь сил: «Ось я спасу народ мій з країни сходу й заходу сонця. |
| 8 Je les ramènerai pour qu'ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je seraileur Dieu, dans la fidélité et la justice. | 8 Я приведу їх, і вони житимуть серед Єрусалиму; вони будуть моїм народом, а я буду їхнім Богом у правді й справедливості.» |
| 9 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces parolesde la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de YahvéSabaot pour la reconstruction du Sanctuaire. | 9 Так каже Господь сил: «Нехай кріпляться руки ваші, о ви, що чуєте в ці дні ці слова з уст пророків, що були того дня, коли покладено основи дому Господа сил — на відбудування храму. |
| 10 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pourqui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les unscontre les autres. | 10 Бо перед тими днями не було заробітку для людини, не було заробітку й для скотини. Та й миру не було для того, хто виходив, ані для того, хто ввіходив із-за противника, бо я пустив усіх, кожного проти сусіда свого. |
| 11 Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle deYahvé Sabaot. | 11 Нині ж я не буду тим, яким я був минулого часу, супроти останку цього народу, — слово Господа сил. |
| 12 Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le cieldonnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple. | 12 Бо це посів миру: виноград дасть плід свій, земля дасть урожай свій, і небо дасть свою росу. Усім цим я наділю останок мого народу. |
| 13 De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, demême je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains se fortifient! | 13 І буде: так, як ви, доме Юди й доме Ізраїля, були прокляттям між народами, так я спасу вас, і ви будете благословенням. Тож не бійтесь, нехай кріпляться ваші руки.» |
| 14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j'avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pèresm'avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n'ai pas fléchi, | 14 Бо так каже Господь сил: «Як я постановив був заподіяти вам лихо, коли батьки ваші довели мене до гніву, — каже Господь сил, — і я не відмінив того, |
| 15 de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison deJuda. Ne craignez point! | 15 так я роздумав і постановив цими днями зробити добро Єрусалимові й домові Юди. Не бійтесь! |
| 16 Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portesrendez une justice qui engendre la paix; | 16 Ось що ви маєте робити: говоріть правду одне одному, судіть по правді, щоб мир був у брамах ваших. |
| 17 ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre; n'aimez pas le faux serment. Car c'est toutcela que je hais, oracle de Yahvé. | 17 Не намислюйте у вашім серці зла одне на одного й не кохайтеся в кривій присязі, бо все це мені осоружне», — слово Господнє. |
| 18 La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes: | 18 І надійшло до мене таке слово Господа сил: |
| 19 "Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne duseptième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Maisaimez la vérité et la paix!" | 19 «Так каже Господь сил: Піст четвертого місяця й піст п’ятого місяця, і піст сьомого місяця, і піст десятого місяця буде для дому Юди радощами й веселощами та любими святами. Любіть, отже, правду й мир!» |
| 20 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes. | 20 Так каже Господь сил: «Прийдуть іще народи й мешканці багатьох міст. |
| 21 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé etchercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais." | 21 Мешканці одного міста прийдуть до другого й скажуть: Ходімо притьмом умилостивити обличчя Господнє, шукати обличчя Господа сил. Піду й я! |
| 22 Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem etimplorer la face de Yahvé. | 22 І прийде велике число людей і сильні народи — шукати Господа сил у Єрусалимі й умилостивити обличчя Господнє.» |
| 23 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisirontun Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu estavec vous." | 23 Так каже Господь сил: «У ті дні десятеро з усяких різномовних народів ухоплять за полу юдея й казатимуть: Ми підемо з вами, бо ми чули, що Бог з вами.» |