SCRUTATIO

Sabato, 23 maggio 2026 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Sophonie 3


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Malheur à la rebelle, la souillée, à la ville tyrannique!1 Biada buntowniczemu i splugawionemu miastu, co stosuje ucisk!
2 Elle n'a pas écouté l'appel, elle n'a pas accepté la leçon; à Yahvé elle ne s'est pas confiée, de sonDieu elle ne s'est pas approchée.2 Nie słucha głosu i nie przyjmuje ostrzeżenia, i nie ufa Panu i nie przybliża się do swego Boga.
3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups de la steppe qui negardent rien pour le matin;3 Jego książęta są pośród niego lwami ryczącymi, sędziowie jego - wieczorem wilkami, które nic do rana nie pozostawiają.
4 ses prophètes sont des vantards, des imposteurs; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violentla Loi.4 Prorocy jego są lekkomyślni - mężowie wiarołomni, jego kapłani zbezcześcili świętość - pogwałcili Prawo.
5 Au milieu d'elle, Yahvé est juste; il ne commet rien d'inique; matin après matin, il promulgue sondroit, à l'aube il ne fait pas défaut. (Mais l'inique ne connaît pas la honte).5 Pan sprawiedliwy jest pośród niego, nie czyni niesprawiedliwości... Każdego rana wydaje wyrok, nie zawodzi, skoro świta.
6 J'ai retranché les nations, leurs tours d'angle ont été détruites; j'ai rendu leurs rues désertes: plus depassants! leurs cités ont été saccagées: plus d'hommes, plus d'habitants!6 Wytraciłem narody, ich twierdze są zniszczone, spustoszyłem ich ulice, tak że nie ma przechodnia; ogołocone są ich miasta, tak że nie ma nikogo, nie ma mieszkańca.
7 Je disais: "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon; à ses yeux ne peuvent s'effacer tant devenues dont je l'ai visitée." Mais non! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions!7 Mówiłem: Bój się Mnie jednak, przyjmij pouczenie! A tak nie zniknie sprzed jej oczu wszystko to, za co ją ukarałem. Ale oni się pospieszyli znieprawić wszystkie swoje czyny.
8 C'est pourquoi, attendez-moi - oracle de Yahvé - au jour où je me lèverai en accusateur; car j'aidécrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l'ardeur de macolère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.)8 Przeto oczekujcie na Mnie - wyrocznia Pana - w dniu, gdy powstanę jako oskarżyciel, bo postanowiłem zgromadzić narody, zebrać królestwa, aby wylać na nie moje oburzenie, cały mój gniew zapalczywy, bo ogień mej żarliwości pochłonie całą ziemię.
9 Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu'ils puissent tous invoquer le nom deYahvé et le servir sous un même joug.9 Wtedy bowiem przywrócę narodom wargi czyste, aby wszyscy wzywali imienia Pana i służyli Mu jednomyślnie.
10 De l'autre rive des fleuves d'Ethiopie, mes suppliants m'apporteront mon offrande.10 Z tamtej strony rzek Kusz wielbiciele moi, Córa z moimi rozproszonymi, dar Mi przyniosą.
11 Ce jour-là tu n'auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j'écarterai deton sein tes orgueilleux triomphants; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte.11 W dniu tym nie będziesz się wstydzić wszystkich twoich uczynków, przez które dopuściłaś się względem Mnie niewierności; usunę bowiem wtedy spośród ciebie pysznych samochwalców twoich i nie będziesz się więcej wywyższać na świętej mej górze.
12 Je ne laisserai subsister en ton sein qu'un peuple humble et modeste, et c'est dans le nom deYahvé que cherchera refuge12 I zostawię pośród ciebie lud pokorny i biedny, a szukać będą schronienia w imieniu Pana.
13 le reste d'Israël. Ils ne commettront plus d'iniquité, ils ne diront plus de mensonge; on ne trouveraplus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète.13 Reszta Izraela nie będzie czynić nieprawości ani mówić kłamstwa. I nie znajdzie się w ich ustach zwodniczy język, gdy paść się będą i wylegiwać, a nie będzie nikogo, kto by (ich) przestraszył.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! une clameur d'allégresse, Israël! Réjouis-toi, triomphe detout ton coeur, fille de Jérusalem!14 Wyśpiewuj, Córo Syjońska! Podnieś radosny okrzyk, Izraelu! Ciesz się i wesel z całego serca, Córo Jeruzalem!
15 Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d'Israël aumilieu de toi. Tu n'as plus de malheur à craindre.15 Oddalił Pan wyroki na ciebie, usunął twego nieprzyjaciela: król Izraela, Pan, jest pośród ciebie, nie będziesz już bała się złego.
16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem: Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas!16 Owego dnia powiedzą Jerozolimie: Nie bój się, Syjonie! Niech nie słabną twe ręce!
17 Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellerapar son amour; il dansera pour toi avec des cris de joie,17 Pan, twój Bóg jest pośród ciebie, Mocarz - On zbawi, uniesie się weselem nad tobą, odnowi swą miłość, wzniesie okrzyk radości,
18 comme aux jours de fête. J'ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l'opprobre.18 (jak w dniu uroczystego święta). Zabiorę od ciebie niedolę, abyś już nie nosiła brzemienia zniewagi.
19 Me voici à l'oeuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps-là, je sauverai les éclopées, je rallierailes égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j'accomplirai leur restauration.19 Oto Ja sprawię (zagładę) wszystkim, którzy cię uciskali w owym czasie, a zachowam chromych i wygnanych zgromadzę; i zgotuję z nich chwałę i sławę na całej ziemi, gdzie doznawali zawstydzenia.
20 En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai; alors je vous donnerailouange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j'accomplirai votre restauration sous vos yeux, ditYahvé.20 W owym czasie was przywiodę, w czasie, gdy was zgromadzę; albowiem dam wam imię i chwałę u wszystkich narodów ziemi, gdy odmienię wasz los na waszych oczach - mówi Pan.