Livre des Nombres 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n'alla pas comme les autres fois à larecherche de présages, mais il se tourna face au désert. | 1 Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari. |
| 2 Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus; l'esprit de Dieu vint sur lui | 2 Bileam podiže oči i vidje Izraela utaborena po njegovim plemenima. Na nj siđe Duh Božji |
| 3 et il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme au regardpénétrant, | 3 i on poče svoju pjesmu te reče: »Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, |
| 4 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient laréponse divine et ses yeux s'ouvrent. | 4 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. |
| 5 Que tes tentes sont belles, Jacob! et tes demeures, Israël! | 5 Kako su lijepi ti šatori, Jakove, i stanovi tvoji, Izraele! |
| 6 Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès queYahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux! | 6 Kao dolovi što se steru, kao vrtovi uz obalu rijeke, kao aloje što ih Jahve posadi, kao cedri pokraj voda! |
| 7 Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plusgrand qu'Agag, sa royauté s'élève. | 7 Iz potomstva junak mu izlazi, nad mnogim on vlada narodima. Kralj će njegov nadvisit’ Agaga, uzdiže se kraljevstvo njegovo. |
| 8 Dieu le fait sortir d'Egypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de sesadversaires, il leur brise les os. | 8 Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k’o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi. |
| 9 Il s'est accroupi, il s'est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soitqui te bénit, et maudit qui te maudit!" | 9 Skupio se, polegao poput lava, poput lavice: tko ga podići smije? Blagoslovljen bio tko te blagoslivlje, proklet da je tko tebe proklinje!« |
| 10 Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam: "Je t'avais mandépour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois! | 10 I usplamtje srdžbom Balak na Bileama i udari rukom o ruku. »Pozvao sam te da prokuneš moje neprijatelje«, reče Balak Bileamu, »a kad tamo, ti ih blagoslovi evo triput! |
| 11 Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'estYahvé qui t'en a privé." | 11 Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti.« |
| 12 Balaam répondit à Balaq: "N'avais-je pas dit déjà à tes messagers: | 12 Nato Bileam odgovori Balaku: »Zar nisam rekao i tvojim glasnicima koje si k meni poslao: |
| 13 Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre deYahvé et faire de moi-même ni bien ni mal; ce que Yahvé dira, c'est ce que je dirai? | 13 ‘Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijed Jahvinu i po svojoj volji činiti bilo dobro, bilo zlo; ono što kaže Jahve, to ću i ja reći’? |
| 14 Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t'aviser de ce que ce peuple fera à tonpeuple, dans l'avenir." | 14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!« |
| 15 Alors il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme auregard pénétrant, | 15 I poče svoju pjesmu i reče: »Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, |
| 16 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voitce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. | 16 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji poznaje mudrost Svevišnjega, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. |
| 17 Je le vois -- mais non pour maintenant, je l'aperçois -- mais non de près: Un astre issu de Jacobdevient chef, un sceptre se lève, issu d'Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth. | 17 Vidim ga, ali ne sada: motrim ga, al’ ne iz blizine: od Jakova zvijezda izlazi, od Izraela žezlo se diže. On Moabu razbija bokove i svu djecu Šetovu zatire! |
| 18 Edom devient un pays conquis; pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance, | 18 Edom će njegovim postati posjedom, a Seir zemljom osvojenom. Razvija snagu svoju Izrael, |
| 19 Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar." | 19 Jakov vlada nad neprijateljima i uništava preživjele iz Ira.« |
| 20 Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit: "Amaleq: prémices des nations! Mais sapostérité périra pour toujours." | 20 Bileam se zagleda u Amaleka te poče svoju pjesmu i reče: »Amalek je prvenac među narodima, ali vječna propast njegov je svršetak.« |
| 21 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nidjuché sur le rocher. | 21 Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: »Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno! |
| 22 Mais le nid appartient à Béor; jusques à quand seras-tu captif d'Assur?" | 22 Al’ gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?« |
| 23 Puis il prononça son poème. Il dit: "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, | 23 Opet poče svoju pjesmu i reče: »Narodi pomorski sabiru se sa sjevera, |
| 24 des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pourtoujours." | 24 a brodovlje od strane Kitima. Podjarmljuju Ašur, podjarmljuju Heber, pa i njega će propast stići vječita.« |
| 25 Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin. | 25 Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ