| 1 Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas misau monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé. | 1 Ликуй, неплідна, ти, що не родила! Закричи з радости й веселися, ти, що пологових болів не знала! Бо більш дітей у покинутої, ніж у заміжньої, — слово Господнє. |
| 2 Elargis l'espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t'abritent, allonge tes cordages, renforcetes piquets, | 2 Розшири місце твого намету! Нехай розпустяться запони твоїх осель! Попусти довше твоє мотуззя, вжени кілки глибоко в землю! |
| 3 car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villesabandonnées. | 3 Бо ти розкинешся праворуч і ліворуч; твоє потомство успадкує народи, покинуті міста заселить. |
| 4 N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir; car tuvas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage. | 4 Не бійся, бо стиду не зазнаєш! Не соромся, бо червоніти більш не будеш. Бо ти забудеш стид твого юнацтва, зневаги твого вдовицтва більш не згадаєш. |
| 5 Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël est ton rédempteur, onl'appelle le Dieu de toute la terre. | 5 Бо твій муж — твій Творець, Господь сил — його ім’я. Твій Викупитель — Святий Ізраїля, що зветься Богом усієї землі. |
| 6 Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t'a appelée, comme la femme de sa jeunesse quiaurait été répudiée, dit ton Dieu. | 6 Немов покинуту й засмучену жінку, Господь прикличе тебе знову. Чи ж можна жінку молодощів відіслати? — каже Бог твій. |
| 7 Un court instant je t'avais délaissée, ému d'une immense pitié, je vais t'unir à moi. | 7 Я на короткий час тебе покинув але з великим співчуттям тебе приймаю. |
| 8 Débordant de fureur, un instant, je t'avais caché ma face. Dans un amour éternel, j'ai eu pitié de toi,dit Yahvé, ton rédempteur. | 8 У палкім гніві я на хвильку сховав був обличчя моє від тебе, але в моїй любові вічній мені тебе жалко, — каже Господь, твій Викупитель. |
| 9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plussur la terre. Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi, de ne plus te menacer. | 9 Воно зо мною тепер так, як за днів Ноя: Як я був поклявся, що води вже не затоплять більше землі Ноя, отак клянусь не гніватись на тебе і не сварити тебе більше. |
| 10 Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi,mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console. | 10 Гори зрушаться й горби похитнуться, моя ж любов від тебе не відступить, мій союз миру не похитнеться, — каже Господь, якому тебе жалко. |
| 11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur desescarboucles, et tes fondations sur des saphirs; | 11 О безталанний, бурею киданий, безутішний! Ось я кладу основи твої на малахіті, підвалини твої на сафірі. |
| 12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses. | 12 Зроблю зубці твої з рубіну, твої ворота з каміння-ґранату, всю твою огорожу з самоцвітів. |
| 13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants. | 13 Усіх твоїх дітей Господь буде навчати, великий мир буде проміж дітьми твоїми. |
| 14 Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression: tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur:elle n'aura plus prise sur toi. | 14 Основа твоя буде справедливість, від гніту ти будеш далеко, нічого не будеш більше боятися; далеко й від страху, бо не наблизиться до тебе. |
| 15 Voici: s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t'aura attaquée tombera àcause de toi. | 15 А як хто нападе на тебе, то станеться не від мене. Хто ж зважиться стати на тебе, впаде перед тобою. |
| 16 Voici: c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage; c'estmoi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir. | 16 Це я створив коваля, що роздуває на вогні вугілля й виковує за своїм ремеслом зброю. Я також створив і руїнника, щоб нищив. |
| 17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t'accuserait en justice, tu laconfondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé. | 17 Ніяка зброя, викувана проти тебе, не буде придатна. Всякий язик, що схоче правуватися з тобою, ти засудиш. Отака доля слуг Господніх, таке їхнє право в мене — слово Господнє. |