SCRUTATIO

Domenica, 22 febbraio 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMБіблія
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати!
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада!
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів.
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним.
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня?
12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки!
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу!
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе.