SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?