| 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel. | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant. | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir. | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser. | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements. | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter. | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler. | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes: | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie. | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
| 14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
| 16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel; | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
| 18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité. | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
| 20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre? | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui? | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |