1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 לְֽתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָדבְּכׇל־תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּֽע׃ |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָהכִּי אִֽם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּֽוֹ׃ |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 בְּֽבוֹא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּזוְֽעִם־קָלוֹן חֶרְפָּֽה׃ |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁנַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חׇכְמָֽה׃ |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 שְׂאֵת פְּנֵֽי־רָשָׁע לֹא־טוֹבלְהַטּוֹת צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיבוּפִיו לְֽמַהֲלֻמוֹת יִקְרָֽא׃ |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 פִּֽי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹוּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשֽׁוֹ׃ |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִיםוְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹאָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִֽית׃ |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהֹוָהבּֽוֹ־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּֽב׃ |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹוּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּתֽוֹ׃ |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 לִפְנֵי־שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֶב־אִישׁוְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָֽה׃ |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָעאִוֶּלֶת הִיא־לוֹ וּכְלִמָּֽה׃ |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 רֽוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּוְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶֽנָּה׃ |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 לֵב נָבוֹן יִקְנֶה־דָּעַתוְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת׃ |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹוְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶֽנּוּ׃ |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ יבא וּבָֽא־רֵעֵהוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגּוֹרָלוּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִֽיד׃ |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז ומדונים וּמִדְיָנִים כִּבְרִיחַ אַרְמֽוֹן׃ |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹתְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּֽע׃ |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹןוְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָֽהּ׃ |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹבוַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהֹוָֽה׃ |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| 23 תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁוְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּֽוֹת׃ |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| 24 אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַוְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָֽח׃ |