SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu.
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich - zgodnie z prawem!
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 Niech góry przyniosą ludowi pokój, a wzgórza - sprawiedliwość!
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 Otoczy opieką uciśnionych z ludu, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze ciemiężyciela.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 I będzie trwał długo jak słońce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia.
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Za dni jego zakwitnie sprawiedliwość i wielki pokój, dopóki księżyc nie zgaśnie.
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 Nieprzyjaciele będą mu się kłaniać, a jego przeciwnicy pył będą lizali.
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 Królowi Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę.
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie, wszystkie narody będą mu służyły.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Wyzwoli bowiem wołającego biedaka i ubogiego, i bezbronnego.
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich:
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 uwolni ich życie od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w jego oczach.
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Przeto będzie żył i dadzą mu złoto z Saby, zawsze będą się modlić za niego, nieustannie mu błogosławić.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Obfitość zboża niech będzie na ziemi, szczyty gór niech zaszumią lasami! Jak Liban niech wzrasta plon jego, niech zakwitną jego łodygi jak polna trawa!
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 Imię jego niech trwa na wieki; jak długo świeci słońce, niech wzrasta jego imię! Niech się wzajemnie nim błogosławią! Niech wszystkie narody ziemi życzą mu szczęścia!
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda!
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech się cała ziemia napełni Jego chwałą! Niech się tak stanie - niech się stanie!
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.
20 (Skończyły się modlitwy Dawida, syna Jessego).