Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; | 1 Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене. |
| 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; | 2 Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч! |
| 3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." | 3 Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння! |
| 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! | 4 Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене. |
| 5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, | 5 Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене. |
| 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! | 6 Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться. |
| 7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, | 7 Бо без причини тайно нап’яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене. |
| 8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. | 8 Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап’яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму. |
| 9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. | 9 Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням. |
| 10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? | 10 Уся моя істота скаже: «Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного. |
| 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, | 11 Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю. |
| 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. | 12 Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі. |
| 13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, | 13 Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці. |
| 14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. | 14 Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір’ю, засмучений хилився. |
| 15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; | 15 І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину. |
| 16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. | 16 Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене. |
| 17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. | 17 Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину. |
| 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. | 18 Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю. |
| 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! | 19 Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять. |
| 20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, | 20 Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють. |
| 21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! | 21 І на мене роззявляють рот свій, кажуть: «Ага! Ага! Бачили очі наші!» |
| 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; | 22 Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене! |
| 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; | 23 Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу! |
| 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! | 24 Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною, |
| 25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! | 25 нехай не думають у своїм серці: «Ага! Ми досягли свого!» Нехай не кажуть: «Ми його заїли!» |
| 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! | 26 Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене. |
| 27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " | 27 Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: «Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.» |
| 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. | 28 Язик мій тоді звіщатиме твою справедливість, твою хвалу щоденно. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ