SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
JERUSALEMБіблія
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,1 Після того, як Олександер Македонський, син Филипа, вийшов з Хеттитського краю, розгромив Дарія, царя перського й мідійського, і став царем замість нього, починаючи від Греції,
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.2 взявся він до численних воєн, здобув багато кріпостей і вирізав царів землі.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;3 Він пройшов аж на край світу і забрав здобич у багатьох народів. Заніміла земля перед ним, а серце його знеслось угору й загорділо.
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.4 Він зібрав вельми велику силу війська й підбив під себе краї, народи й володарів, і приневолив до данини.
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.5 Та по тім усім захворів, тож і зрозумів, що має вмерти.
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.6 От і прикликав своїх найвидатніших старшин, що змалку виховані були разом з ним, і розділив їм, ще за життя, своє царство.
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.7 Та й царював Олександер ще 12 років, а тоді помер,
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.8 і старшини його захопили владу, кожний у своїй країні.
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.9 Всі вони, по його смерті, вклали собі діядему на голову, так само і їхні сини по них, протягом довгих років, і накоїли на землі багато лиха.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.10 Вийшов з них грішний нащадок — Антіох Епіфан, син царя Антіоха, що був закладником у Римі, і став царем у 137 році грецького панування.
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."11 Того часу з’явилися в Ізраїлі нечестиві люди, що звели багатьох інших, казавши: «Ходім та зробім союз з народами, що навколо нас, бо з того часу, як ми відокремились від них, упало на нас багато злиднів.»
12 Ce discours leur parut bon.12 Сподобалось їм це слово,
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.13 і деякі з народу, набравши охоти, пішли до царя, що й дав їм повновладу прийняти поганські звичаї.
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,14 От і збудували вони в Єрусалимі гімназію за поганським звичаєм,
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.15 затерли собі знаки обрізання, відкупили від святого союзу, збраталися з поганами та запродались їм, щоб зло творити.
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.16 Коли ж царство за Антіоха скріпилося, задумав він стати царем і над Єгиптом, щоб царювати над обидвома царствами.
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,17 Він увійшов у Єгипет з величезним військом, з колісницями, слонами, кіннотою й численними кораблями,
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.18 і вирушив війною на Птолемея, єгипетського царя; але Птолемей злякавсь його й утік, полишивши багато смертельно поранених.
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.19 Сирійці захопили укріплені міста у Єгипетськім краю, а Антіох забрав здобич з Єгипетського краю.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.20 Розгромивши, отже, у 143 році Єгипет, Антіох повернувся й рушив з величезним військом на Ізраїля та на Єрусалим;
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,21 увійшов зарозуміло у святиню й забрав золотий жертовник і ліхтар з усім приналежним до нього посудом,
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.22 а й стіл появлення, чаші, кубки й золоті полумиски і завісу, вінки та золоту прикрасу, що були спереду храму, — усе пообдирав.
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.23 Забрав він срібло, золото, дорогий посуд і загарбав тайні скарби, що знайшов.
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.24 Забрав він усе те та й подався у свій край, учинивши велику різню й виговорюючи дуже зарозуміло.
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:25 Великий смуток огорнув Ізраїля по всіх усюдах:
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.26 начальники й старші застогнали, дівчата і хлопці повмлівали, жіноча врода занапастилася.
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.27 Кожний новоженець заплакав, одружена, сидівши у світлиці, засмутилась.
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.28 Земля здригнулась із-за своїх мешканців. Кожен дім Якова був соромом вкритий.
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.29 Після двох років вислав цар головного збирача податків по містах Юди; він прибув у Єрусалим з великим військом
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.30 і говорив до них підступно мирними словами, а ті йняли йому віри. Тоді він зненацька напав на місто й побив його страшно, вигубивши силу народу з Ізраїля.
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.31 Він ограбував місто, спалив його й розбив доми та мури навколо.
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.32 Жінок з дітьми забрали у полон і зайняли їхню худобу.
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.33 Відбудували Давидгород з його великим міцним муром та сильними баштами та й зробили з нього твердиню;
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;34 посадили туди грішне кодло, мужів без усякого закону, які в ньому добре укріпились,
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.35 понаскладали там зброї й харчів, згромадили єрусалимську здобич, зібравши її там докупи, і зробились великою петлею;
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.36 і стала з того засідка для святині та безнастанна диявольська загроза для Ізраїля.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.37 Вони пролили кров невинну навкруги святині й осквернили святе місце.
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.38 І з-за них повтікали мешканці Єрусалиму, і став він осідком чужинців. Він став чужим для тих, що в ньому народились, його лишали власні його діти.
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.39 Його святиня опустіла, мов пустиня, празники його обернулись на смуток, його суботи на наругу, а честь його зійшла нінащо.
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.40 Такою, як колись була його слава, стала його безчесть, величність його обернулась на жалобу.
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple41 Тоді цар написав до всього царства, щоб усі стали одним народом
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.42 та щоб кожен покинув свої звичаї, і щоб усі народи прийняли царський приказ.
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.43 Багато ізраїльтян охоче прийняли його віру, стали жертвувати бовванам і оскверняти суботи.
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,44 Цар вислав також через гінців листи в Єрусалим та в міста Юди, яким наказував іти за чужими краєві звичаями,
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,45 припинити всепалення, жертви та возливання в храмі, осквернити суботи й свята,
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,46 опоганити храм та святих,
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,47 будувати жертовники, капища та божища, приносити в жертву свиней та інших нечистих тварин,
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,48 лишати своїх синів необрізаними, плюгавити свої душі всякою нечистотою та мерзотою,
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.49 так щоб забути закон та перемінити всі установи.
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.50 А хто, мовляв, не чинитиме за царським наказом, той буде скараний на смерть.
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.51 Згідно з усіма цими наказами він написав до всього свого царства й настановив наглядачів над усім народом і звелів містам Юди приносити поганські жертви у кожному місті.
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.52 Багато людей з народу пристало до них — усі ті, що покинули закон і накоїли в краю лиха.
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.53 Вони присилували Ізраїля ховатися по всіх закутинах.
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.54 П’ятнадцятого дня (місяця) Каслев, 145 року цар Антіох звелів спорудити на жертовнику мерзоту запустіння, і по містах Юди навкруги споруджувано вівтарі.
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.55 При дверях домів та по майданах палено кадило.
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.56 Книги Закону, які знайдено, палили на вогні, порвавши їх спершу,
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.57 а коли в кого знаходили книгу Союзу або коли хто пильнував закон, то такого, згідно з царським наказом, засуджувано на смерть.
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;58 Отак вони зловживали силою над ізраїльтянами, яких кожного місяця знаходили по містах.
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.59 А двадцять п’ятого дня місяця жертвували на вівтарі, що був поставлений на жертовнику всепалень.
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,60 І жінок, що давали до обрізання своїх дітей, згідно з наказом, карано на смерть,
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.61 разом з їхніми немовлятками, прив’язаними їм до шиї, а й їхніх слуг і тих, що їх обрізували.
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.62 Однак, багато ізраїльтян не впали духом і постановили твердо не їсти нічого нечистого.
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.63 Вони були готові й умерти, аби лиш не осквернитися стравами та не опоганити святого Союзу, і справді вмирали.
64 Une grande colère plana sur Israël.64 Вельми великий гнів завис над Ізраїлем.