| 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, | 1 Після того, як Олександер Македонський, син Филипа, вийшов з Хеттитського краю, розгромив Дарія, царя перського й мідійського, і став царем замість нього, починаючи від Греції, |
| 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. | 2 взявся він до численних воєн, здобув багато кріпостей і вирізав царів землі. |
| 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; | 3 Він пройшов аж на край світу і забрав здобич у багатьох народів. Заніміла земля перед ним, а серце його знеслось угору й загорділо. |
| 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. | 4 Він зібрав вельми велику силу війська й підбив під себе краї, народи й володарів, і приневолив до данини. |
| 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. | 5 Та по тім усім захворів, тож і зрозумів, що має вмерти. |
| 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. | 6 От і прикликав своїх найвидатніших старшин, що змалку виховані були разом з ним, і розділив їм, ще за життя, своє царство. |
| 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. | 7 Та й царював Олександер ще 12 років, а тоді помер, |
| 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. | 8 і старшини його захопили владу, кожний у своїй країні. |
| 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. | 9 Всі вони, по його смерті, вклали собі діядему на голову, так само і їхні сини по них, протягом довгих років, і накоїли на землі багато лиха. |
| 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. | 10 Вийшов з них грішний нащадок — Антіох Епіфан, син царя Антіоха, що був закладником у Римі, і став царем у 137 році грецького панування. |
| 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." | 11 Того часу з’явилися в Ізраїлі нечестиві люди, що звели багатьох інших, казавши: «Ходім та зробім союз з народами, що навколо нас, бо з того часу, як ми відокремились від них, упало на нас багато злиднів.» |
| 12 Ce discours leur parut bon. | 12 Сподобалось їм це слово, |
| 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. | 13 і деякі з народу, набравши охоти, пішли до царя, що й дав їм повновладу прийняти поганські звичаї. |
| 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, | 14 От і збудували вони в Єрусалимі гімназію за поганським звичаєм, |
| 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. | 15 затерли собі знаки обрізання, відкупили від святого союзу, збраталися з поганами та запродались їм, щоб зло творити. |
| 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. | 16 Коли ж царство за Антіоха скріпилося, задумав він стати царем і над Єгиптом, щоб царювати над обидвома царствами. |
| 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, | 17 Він увійшов у Єгипет з величезним військом, з колісницями, слонами, кіннотою й численними кораблями, |
| 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. | 18 і вирушив війною на Птолемея, єгипетського царя; але Птолемей злякавсь його й утік, полишивши багато смертельно поранених. |
| 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. | 19 Сирійці захопили укріплені міста у Єгипетськім краю, а Антіох забрав здобич з Єгипетського краю. |
| 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. | 20 Розгромивши, отже, у 143 році Єгипет, Антіох повернувся й рушив з величезним військом на Ізраїля та на Єрусалим; |
| 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, | 21 увійшов зарозуміло у святиню й забрав золотий жертовник і ліхтар з усім приналежним до нього посудом, |
| 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. | 22 а й стіл появлення, чаші, кубки й золоті полумиски і завісу, вінки та золоту прикрасу, що були спереду храму, — усе пообдирав. |
| 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. | 23 Забрав він срібло, золото, дорогий посуд і загарбав тайні скарби, що знайшов. |
| 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. | 24 Забрав він усе те та й подався у свій край, учинивши велику різню й виговорюючи дуже зарозуміло. |
| 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: | 25 Великий смуток огорнув Ізраїля по всіх усюдах: |
| 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. | 26 начальники й старші застогнали, дівчата і хлопці повмлівали, жіноча врода занапастилася. |
| 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. | 27 Кожний новоженець заплакав, одружена, сидівши у світлиці, засмутилась. |
| 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. | 28 Земля здригнулась із-за своїх мешканців. Кожен дім Якова був соромом вкритий. |
| 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. | 29 Після двох років вислав цар головного збирача податків по містах Юди; він прибув у Єрусалим з великим військом |
| 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. | 30 і говорив до них підступно мирними словами, а ті йняли йому віри. Тоді він зненацька напав на місто й побив його страшно, вигубивши силу народу з Ізраїля. |
| 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. | 31 Він ограбував місто, спалив його й розбив доми та мури навколо. |
| 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. | 32 Жінок з дітьми забрали у полон і зайняли їхню худобу. |
| 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. | 33 Відбудували Давидгород з його великим міцним муром та сильними баштами та й зробили з нього твердиню; |
| 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; | 34 посадили туди грішне кодло, мужів без усякого закону, які в ньому добре укріпились, |
| 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. | 35 понаскладали там зброї й харчів, згромадили єрусалимську здобич, зібравши її там докупи, і зробились великою петлею; |
| 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. | 36 і стала з того засідка для святині та безнастанна диявольська загроза для Ізраїля. |
| 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. | 37 Вони пролили кров невинну навкруги святині й осквернили святе місце. |
| 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. | 38 І з-за них повтікали мешканці Єрусалиму, і став він осідком чужинців. Він став чужим для тих, що в ньому народились, його лишали власні його діти. |
| 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. | 39 Його святиня опустіла, мов пустиня, празники його обернулись на смуток, його суботи на наругу, а честь його зійшла нінащо. |
| 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. | 40 Такою, як колись була його слава, стала його безчесть, величність його обернулась на жалобу. |
| 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple | 41 Тоді цар написав до всього царства, щоб усі стали одним народом |
| 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. | 42 та щоб кожен покинув свої звичаї, і щоб усі народи прийняли царський приказ. |
| 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. | 43 Багато ізраїльтян охоче прийняли його віру, стали жертвувати бовванам і оскверняти суботи. |
| 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, | 44 Цар вислав також через гінців листи в Єрусалим та в міста Юди, яким наказував іти за чужими краєві звичаями, |
| 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, | 45 припинити всепалення, жертви та возливання в храмі, осквернити суботи й свята, |
| 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, | 46 опоганити храм та святих, |
| 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, | 47 будувати жертовники, капища та божища, приносити в жертву свиней та інших нечистих тварин, |
| 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, | 48 лишати своїх синів необрізаними, плюгавити свої душі всякою нечистотою та мерзотою, |
| 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. | 49 так щоб забути закон та перемінити всі установи. |
| 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. | 50 А хто, мовляв, не чинитиме за царським наказом, той буде скараний на смерть. |
| 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. | 51 Згідно з усіма цими наказами він написав до всього свого царства й настановив наглядачів над усім народом і звелів містам Юди приносити поганські жертви у кожному місті. |
| 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. | 52 Багато людей з народу пристало до них — усі ті, що покинули закон і накоїли в краю лиха. |
| 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. | 53 Вони присилували Ізраїля ховатися по всіх закутинах. |
| 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. | 54 П’ятнадцятого дня (місяця) Каслев, 145 року цар Антіох звелів спорудити на жертовнику мерзоту запустіння, і по містах Юди навкруги споруджувано вівтарі. |
| 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. | 55 При дверях домів та по майданах палено кадило. |
| 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. | 56 Книги Закону, які знайдено, палили на вогні, порвавши їх спершу, |
| 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. | 57 а коли в кого знаходили книгу Союзу або коли хто пильнував закон, то такого, згідно з царським наказом, засуджувано на смерть. |
| 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; | 58 Отак вони зловживали силою над ізраїльтянами, яких кожного місяця знаходили по містах. |
| 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. | 59 А двадцять п’ятого дня місяця жертвували на вівтарі, що був поставлений на жертовнику всепалень. |
| 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, | 60 І жінок, що давали до обрізання своїх дітей, згідно з наказом, карано на смерть, |
| 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. | 61 разом з їхніми немовлятками, прив’язаними їм до шиї, а й їхніх слуг і тих, що їх обрізували. |
| 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. | 62 Однак, багато ізраїльтян не впали духом і постановили твердо не їсти нічого нечистого. |
| 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. | 63 Вони були готові й умерти, аби лиш не осквернитися стравами та не опоганити святого Союзу, і справді вмирали. |
| 64 Une grande colère plana sur Israël. | 64 Вельми великий гнів завис над Ізраїлем. |